لو التقيتني بعد خروجي من الكلية في ممرات "فيرمونت ستيت هاوس" حيث كنت مدرب على جماعات الضغط وسألتني مالذي سوف اقوم به في حياتي لأجبتك انني اجتزت للتو امتحان " هانيو شويبينج كاوشي" امتحان المعادلة الصيني وكنت سوف اقوم بدراسة القانون في بكين وانني سوف اقوم بتقوية العلاقات الامريكية الصينية خلال التغيرات السياسية من الاعلى للاسفل وإصلاح النظام القضائي. (ضحك) (تصفيق) كان لدي خطة, ولم اعتقد ابداً انها سوف تغير اي شيء بخصوص الة البانجو
If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
كنت اعرف القليل في احد الليالي كان هناك تأثير كبير علي عندما كنت في حفلة وسمعت صوتاً قادماً من مشغل التسجيلات في ركن الغرفة وكان "دوك واتسون" يغني ويعزف "شادي جروف" ♫ شادي جروف يا حبي الصغير ♫ ♫ شادي جروف ,يا حبيبي ♫ ♫شادي جروف يا حبي الصغير♫ ♫ سأعود الى هارلان ♫ كان الصوت رائعاً صوت "دوك" وأمواج الة البانجو وبعد ان كنت مهووسة تماما بالتاريخ العظيم والضخم الخاص بالحضارة الصينية, كان تماماً يشبه الانقاذ ان تسمع شيئاً امريكيا خالصاً ورائع حقاً علمت انه يجب ان اخذ الة البانجو معي الى الصين
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
اذاً قبل ان التحق بكلية القانون في الصين اشتريت الة البانجو, ووضعته في وانتقلت عبر "ابالاشيا" وتعلمت بضعة اغاني امريكية, وانتهيت في ولاية كينتاكي في جمعية موسيقى بلوجراس العالمية وكنت اجلس في المدخل في احد الليالي وجاءني مجموعة من الفتيات وقالو "مرحبا ,هل ترغب في العزف الجماعي وأجبت " بالتأكيد" فالتقطت الة البانجو وبدات اعزف معهن بتوتر اربع اغنيات من التي اعرفها واتجه نحوي مدير تنفيذي لشركة تسجيلات ودعاني الى " ناشفيل ,تينيسي: " لعمل تسجيل
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
(ضحك)
(Laughter)
كان ذلك منذ ثمانية اعوام, واستطيع اخباركم انني لم اذهب الى الصين لاصبح محامياً في الواقع ذهبت الى "ناشفيل" وبعد عدة اشهر اصبحت اكتب الاغاني. وأول اغنية كتبتها كانت بالانجليزية, والثانية كانت بالصينية.
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
(موسيقى)
(Music)
[باللغة الصينية]
[Chinese]
كنت انتظر خارج بابك. صوت ينادي داخل قلبك. كانت تنظر اركان العالم الاربعة ارحلي يا ابنتي ,ارحلي. اذهبي واجلبيه
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
(تصفيق)
(Applause)
ثمانية اعوام منذ تلك الليلة المحتومة في كنتاكي وعزفت في الاف العروض وتعاونت مع الكثير من الموسيقيين العظام والملهمين في العالم. ورأيت قوة الموسيقى ورأيت قوة الموسيقى في ربط الحضارات. رايت ذلك عنما كنت على المسرح في احتفالية فن البلوجراس في شرق فيرجينيا ونظرت الى مشهد الكراسي وانتقلت الى اغنية صينية [باللغة الصينية] واتسعت اعين الحضور كما لو كانت سوف تخرج من رؤوسهم وكان لسان حالها مالذي تفعله تلك الفتاة وجاءوا الي بعد العرض وكان لكل منهم قصة جاءوا وخبروني قصصهم وكانت تشبه "هل تعلمين ان دجاجة كلب جليسة بنت خالتي ذهبت الى الصين وتبنت فتاة" وكما قلت لكم لكل منهم قصة كان شيئا لا يصدق وبعد ذلك ذهبت الى الصين ووقفت في مسرح الجامعة وبدأت اغني بالصينية وغنى الجميع معي وهتفو في فرحة لهذه الفتاة ذات الشعر والالة وتغني موسيقاهم
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
ولاحظت اهمية قوة الموسيقى لربط القلوب مثلاً عندما كنت في مقاطعة سيشوان وكنت اغني للأطفال في المدارس في منطقة كارثة الزلزال وجاءت الي تلك الفتاة الصغيرة [بالصينية] "اختي الكبيرة ونج" واشبورن,وونج, نفس الاختلاف "اختي الكبيرة وونج,هل يمكنني ان اغني لك الأغنية التي غنتها لي والدتي قبل ان تختفي في الزلزال؟" فجلست وجلست في حضني وبدأت تغني اغنيتها ودفء جسمها والدموع التي انهمرت على خدودها. وبدأت في البكاء والنور الذي شع من عيونها كان ذلك المكان الذي ارغب في البقاء فيه الى الابد
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
في تلك اللحظة لم نكن نتصرف كامريكيين ولا كصينيين كنا بشراً فقط نجلس معاً في الضوء الذي جمعنا معاً اردت ان اسكن في ذلك الضوء معكم ومع الجميع وأعرف العلاقات الصينية الامريكية لا تحتاج محامياً اخر
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
شكراً لكم
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)