The year is 1249 CE. The French King Louis IX is sailing the Nile, threatening to overthrow the Egyptian sultan and capture Egypt.
Jest 1249 rok. Ludwik IX Święty płynie Nilem, grożąc obaleniem egipskiego sułtana i podbiciem Egiptu.
Egypt’s army commanders ask the sultan’s wife, Shajar Al-Durr, to report this news to the sultan, who has been injured in battle. But they don’t know the truth: the sultan is already dead, and Shajar Al-Durr is secretly ruling in his stead.
Przywódca egipskiej armii prosi żonę sułtana, Szadżar ad-Durr, żeby przekazała wieści sułtanowi, który został zraniony podczas bitwy. Ale oni nie znają prawdy. Sułtan nie żyje i teraz Szadżar ad-Durr potajemnie rządzi zamiast niego.
Born around 1220 CE, Shajar Al-Durr, whose name means “tree of pearls,” was sold into slavery. This was a common fate for Christian children from Turkic countries like her. Enslaved boys, or mamaleek, were trained to be elite military personnel serving the Egyptian Sultanate, while enslaved girls were forced to become concubines. As a teenager, Shajar Al-Durr became a concubine to the son of the Egyptian sultan, As-Salih Ayyub. They had a son named Khalil who died in infancy, and As-Salih freed her so he could court her formally. As-Salih became sultan, and he and Shajar Al-Durr married.
Urodzona około 1220 roku Szadżar ad-Durr, której imię znaczy “drzewo pereł“, została sprzedana w niewolę. To był częsty los chrześcijańskich dzieci jak ona z tureckich krajów. Zniewolonych chłopców zwanych mamaleek trenowano do zostania elitarną jednostką wojskową mającą służyć egipskiemu sułtanowi. Natomiast zniewolone dziewczynki były zmuszane do zostania konkubinami. Jako nastolatka Szadżar ad-Durr została konkubiną syna egipskiego sułtana As-Saliha Ajjuba. Mieli oni syna Khalila, który zmarł jako niemowlę. As-Salih zwrócił jej wolność, żeby móc być z nią oficjalnie. Po zostaniu sułtanem on i Szadżar ad-Durr wzięli ślub.
When As-Salih died in the middle of the conflict with the crusaders, Shajar Al-Durr knew King Louis IX had already succeeded in conquering important Egyptian port cities. Fearing that her husband’s death would threaten the army’s morale, she decided to keep it a secret. To conceal his death, she had food brought to his tent, and forged his signature on decrees to govern the sultanate and advise military commanders.
Gdy As-Salih zmarł podczas konfliktu z krzyżowcami, Szadżar ad-Durr dowiedziała się, że królowi Ludwikowi IX udało się już podbić ważne egipskie miasta portowe. Bojąc się, że wiadomość o śmierci męża może zagrozić morale armii, postanowiła zachować to w sekrecie. W celu ukrycia jego śmierci kazała zanosić jedzenie do jego namiotu, podrobiła jego podpis na dekrecie zarządzającym sułtanatem i doradzała dowódcom wojskowym.
When the crusaders attacked the Egyptian city of Al-Mansurah, Egyptian soldiers ambushed the crusaders and took the French king hostage. Meanwhile, the truth about the sultan’s death began to leak. Shajar Al-Durr invited her late husband’s son with another woman to claim the title of sultan. At first, both she and her mamaleek advisers supported her stepson’s claim to the throne. But then he began threatening to exile her and kill the mamaleek, making wild accusations about them. The mamaleek had served Shajar Al-Durr’s husband before her, and seen her capable rule so far. They thought she would make a better ruler than the unpredictable prince, and conspired with her to assassinate him.
Gdy krzyżowcy zaatakowali egipskie miasto Al-Mansura, egipscy żołnierzy przygotowali zasadzkę na krzyżowców i wzięli francuskiego króla w niewolę. W międzyczasie prawda o śmierci sułtana zaczęła wyciekać. Szadżar ad-Durr zachęciła syna zmarłego męża i innej kobiety, do ubiegania się o tytuł sułtana. Na początku ona i jej mamaleek pomocnicy wspierali roszczenia jej pasierba do tronu. Ale wkrótce pasierb zagroził, że wygna ją i zabije mamaleeków, wysuwając przeciwko nim poważne oskarżenia. Mamaleek służyli mężowi Szadżar ad-Durr wcześniej i uznali, że Szadżar potrafi rządzić. Uważając, że będzie lepszym władcą niż nieprzewidywalny książę, spiskowali z nią w celu zabicia księcia.
In May of 1250, with the support of the mamaleek military, Shajar Al-Durr was inaugurated as Sultana of Egypt. Days later, she negotiated the ransom of the French king and his army in exchange for an enormous sum of money and the surrender of the occupied port city. In spite of her success leading Egypt through this military crisis, she had to work to cement her credibility in the eyes of the public. As a formerly enslaved person, her rise to power wasn’t linked to royal ancestry, while as a woman, societal restrictions prevented her from participating in many of the events a sultan would typically attend. To increase her visibility and solidify her claim to the throne, she constructed a public mausoleum for her husband, issued the currency under her name, and signed decrees as Walidat Khalil, the mother of Khalil.
W maju 1250 roku przy wsparciu ze strony mamaleek żołnierzy Szadżar ad-Durr została sułtanką Egiptu. Kilka dni później wynegocjowała okup za francuskiego króla i jego armię w zamian za ogromną sumę pieniędzy i oddanie okupowanych miast portowych. Pomimo sukcesu w wyprowadzeniu Egiptu z militarnego kryzysu musiała pracować, żeby zyskać uznanie ludzi. W przeszłości była niewolnikiem, więc jej dojście do władzy nie wynikało z pochodzenia. W dodatku ograniczenia społeczne uniemożliwiały jej jako kobiecie udział w wielu wydarzeniach, w których sułtan zazwyczaj uczestniczył. Żeby zwiększyć swoją widoczność i wzmocnić roszczenia do tronu, zbudowała publiczne mauzoleum męża, wyemitowała walutę pod swoim imieniem i podpisywała dekrety jako Walidat Khalil, matka Khalila.
Unfortunately, the sultanate’s premier religious authority, the caliph of Baghdad, still objected to having a woman rule. Under threat of revolt, Shajar Al-Durr married on the condition that her new husband must divorce his first wife. Shajar Al-Durr intended to maintain her status as supreme ruler. Her new husband threatened to undermine her rule by arranging a political marriage between himself and a princess from Mosul. So Shajar Al-Durr ordered his assassination. The news reached his first wife, who successfully plotted to murder the Sultana. Shajar Al-Durr’s killers threw her body from the Cairo citadel.
Niestety główny autorytet religijny sułtanatu kalif Bagdadu nadal sprzeciwiał się, żeby kobieta rządziła krajem. Pod groźbą buntu Szadżar ad-Durr zgodziła się wyjść za mąż pod warunkiem, że jej nowy mąż rozwiedzie się z pierwszą żoną. Szadżar ad-Durr miała zamiar utrzymać status władcy. Nowy mąż zagroził osłabieniem jej rządów, organizując własne małżeństwo polityczne z księżniczką z Mosulu, więc Szadżar ad-Durr zleciła jego zabójstwo. Wiadomość dotarła do jego pierwszej żony, która z powodzeniem zaplanowała morderstwo sułtanki. Zabójcy Szadżar ad-Durr zrzucili jej ciało z katedry Kairu.
Shajar Al-Durr left no personal writings, but her legacy was lasting. Before her death, she built her own mausoleum with a madrasa, garden, public shower, and palace, decorated with her signature tree of pearls to remind Egyptians who made it.
Szadżar ad-Durr nie zostawiła żadnych osobistych zapisków. ale jej dziedzictwo przetrwało. Przed śmiercią zbudowała własne mauzoleum z medresą, ogrodem, publicznymi łaźniami i pałacem udekorowanym jej podpisem “drzewo pereł“,