The year is 1249 CE. The French King Louis IX is sailing the Nile, threatening to overthrow the Egyptian sultan and capture Egypt.
Es el año 1249. El rey francés Luis IX navega por el Nilo, amenazando con derrocar al sultán egipcio y capturar Egipto.
Egypt’s army commanders ask the sultan’s wife, Shajar Al-Durr, to report this news to the sultan, who has been injured in battle. But they don’t know the truth: the sultan is already dead, and Shajar Al-Durr is secretly ruling in his stead.
El comandante del ejército egipcio le pide a la esposa del sultán, Shajar al-Durr, que reporte estas noticias al sultán que fue herido en una batalla. Pero lo que no saben, es que el sultán ya está muerto, y Shajar Al-Durr está gobernando secretamente en su lugar.
Born around 1220 CE, Shajar Al-Durr, whose name means “tree of pearls,” was sold into slavery. This was a common fate for Christian children from Turkic countries like her. Enslaved boys, or mamaleek, were trained to be elite military personnel serving the Egyptian Sultanate, while enslaved girls were forced to become concubines. As a teenager, Shajar Al-Durr became a concubine to the son of the Egyptian sultan, As-Salih Ayyub. They had a son named Khalil who died in infancy, and As-Salih freed her so he could court her formally. As-Salih became sultan, and he and Shajar Al-Durr married.
Nacida en torno a 1220, Shajar al-Durr, cuyo nombre significa “árbol de perlas”, fue vendida como esclava. Esto era un destino común para los cristianos de países turcos. Los niños esclavizados, o mamaleek, se entrenaban para ser personal militar al servicio del sultanato egipcio, mientras que las niñas esclavizadas, se convertían en concubinas. Cuando era adolescente, Shajar al-Durr, se volvió la concubina del hijo del sultán egipcio, as-Sálih Ayyub. Tuvieron un hijo llamado Khalil que murió en la infancia, y as-Sálih la liberó para poder cortejarla formalmente. as-Sálih se volvió sultán, y se casó con Shajar al-Durr.
When As-Salih died in the middle of the conflict with the crusaders, Shajar Al-Durr knew King Louis IX had already succeeded in conquering important Egyptian port cities. Fearing that her husband’s death would threaten the army’s morale, she decided to keep it a secret. To conceal his death, she had food brought to his tent, and forged his signature on decrees to govern the sultanate and advise military commanders.
Cuando as-Sálih murió en la batalla con los cruzados, Shajar al-Durr sabía que el rey Luis IX ya había tenido éxito conquistando las ciudades portuarias importantes de Egipto. Temiendo que la muerte de su esposo afectara la moral de su ejército, decidió mantenerlo en secreto. Para ocultar su muerte, hizo que le llevaran comida a su tienda, y falsificó su firma en decretos para gobernar el sultanato y asesorar a los comandantes militares.
When the crusaders attacked the Egyptian city of Al-Mansurah, Egyptian soldiers ambushed the crusaders and took the French king hostage. Meanwhile, the truth about the sultan’s death began to leak. Shajar Al-Durr invited her late husband’s son with another woman to claim the title of sultan. At first, both she and her mamaleek advisers supported her stepson’s claim to the throne. But then he began threatening to exile her and kill the mamaleek, making wild accusations about them. The mamaleek had served Shajar Al-Durr’s husband before her, and seen her capable rule so far. They thought she would make a better ruler than the unpredictable prince, and conspired with her to assassinate him.
Cuando los cruzados atacaron la ciudad egipcia El Mansura, los egipcios tendieron una emboscada y tomaron como rehén al rey francés. Mientras tanto, la verdad sobre la muerte del sultán empezó a filtrarse. Shajar al-Durr invitó al hijo de su difunto marido con otra mujer para reclamar el título de sultán. Al principio, tanto ella como sus asesores mamaleek apoyaban el derecho de su hijastro al trono. Pero luego, empezó a amenazarlos con exiliarla y matar a los mamaleek, haciendo acusaciones salvajes a cerca de ellos. Los mamaleek habían servido al esposo de Shajar al-Durr, y vieron que ella era capaz de gobernar. Pensaron que sería mejor gobernante que el príncipe impredecible, por lo que conspiraron con ella para matarlo.
In May of 1250, with the support of the mamaleek military, Shajar Al-Durr was inaugurated as Sultana of Egypt. Days later, she negotiated the ransom of the French king and his army in exchange for an enormous sum of money and the surrender of the occupied port city. In spite of her success leading Egypt through this military crisis, she had to work to cement her credibility in the eyes of the public. As a formerly enslaved person, her rise to power wasn’t linked to royal ancestry, while as a woman, societal restrictions prevented her from participating in many of the events a sultan would typically attend. To increase her visibility and solidify her claim to the throne, she constructed a public mausoleum for her husband, issued the currency under her name, and signed decrees as Walidat Khalil, the mother of Khalil.
En mayo de 1250, con la ayuda del ejército mamaleek, Shajar al-Durr fue nombrada Sultana de Egipto. Días después, negoció la redención del rey francés y su ejército a cambio de una enorme suma de dinero y la rendición de la ciudad portuaria ocupada. A pesar de su éxito liderando Egipto a través de esta crisis militar, tuvo que trabajar para cimentar su credibilidad a los ojos del público. Como una persona que fue esclava, su ascenso al poder no estuvo vinculado a la ascendencia real, mientras que como mujer, las restricciones sociales le impidieron el participar en muchos eventos en los que participaría el sultán. Para aumentar su visibilidad y solidificar su reclamo al trono, construyó un mausoleo público para su marido, emitió la moneda a su nombre, y firmó decretos como Walidat Khalil, la madre de Khalil.
Unfortunately, the sultanate’s premier religious authority, the caliph of Baghdad, still objected to having a woman rule. Under threat of revolt, Shajar Al-Durr married on the condition that her new husband must divorce his first wife. Shajar Al-Durr intended to maintain her status as supreme ruler. Her new husband threatened to undermine her rule by arranging a political marriage between himself and a princess from Mosul. So Shajar Al-Durr ordered his assassination. The news reached his first wife, who successfully plotted to murder the Sultana. Shajar Al-Durr’s killers threw her body from the Cairo citadel.
Desafortunadamente, la autoridad religiosa del sultanato, el califa de Bagdad, se oponía a que una mujer gobernara. Bajo amenaza de revuelta, Shajar al-Durr se casó con una condición, que su nuevo marido debía divorciarse de su primera esposa. Shajar al-Durr quería mantener su condición de gobernante suprema. Su nuevo marido amenazó con acabar con su gobierno arreglando un matrimonio político entre él mismo y una princesa de Mosul. Entonces Shajar al-Durr ordenó su asesinato. La noticia llegó a su primera esposa, quien conspiró con éxito para asesinar a la sultana. Los asesinos de Shajar al-Durr tiraron su cuerpo de la ciudadela del Cairo.
Shajar Al-Durr left no personal writings, but her legacy was lasting. Before her death, she built her own mausoleum with a madrasa, garden, public shower, and palace, decorated with her signature tree of pearls to remind Egyptians who made it.
Shajar al-Durr no dejó escritos, pero su legado fue duradero. Antes de su muerte construyó su propio mausoleo con madrasa, jardín, ducha pública y palacio, decorado con su árbol de perlas para recordarle a los Egipcios quién lo había hecho.