I'm here today to show my photographs of the Lakota. Many of you may have heard of the Lakota, or at least the larger group of tribes, called the Sioux. The Lakota are one of many tribes that were moved off their land to prisoner-of-war camps, now called reservations. The Pine Ridge Reservation, the subject of today's slide show, is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota. It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334, and it is where the Lakota now live. Now, if any of you have ever heard of AIM, the American Indian Movement, or of Russell Means, or Leonard Peltier, or of the standoff at Oglala, then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
ผมมาที่นี่ในวันนี้เพื่อแสดงภาพถ่ายของชาวลาโกตา หลายท่านในที่นี้อาจเคยได้ยินเรื่องราวของเผ่าลาโกตา หรืออย่างน้อยก็เรื่องชนเผ่าขนาดใหญ่ ที่ชื่อเผ่าซู ชาวลาโกตาเป็นหนึ่งในหลายชนเผ่า ที่ต้องอพยพออกจากแผ่นดินตนเอง ไปยังค่ายกักกันนักโทษสงคราม ซึ่งปัจจุบันเรียกว่าเขตสงวน ชื่อเต็มคือเขตสงวนไพน์ริดจ์ หัวข้อของสไลด์นำเสนอในวันนี้ ตั้งอยู่ห่าง 75 ไมล์ออกไปทางตะวันออกเฉียงใต้ ของเทือกเขาแบล็คฮิลในรัฐเซาท์ดาโกตา ซึ่งบางครั้งก็ถูกเรียกว่า ค่ายกักกันนักโทษสงครามหมายเลข 334 และเป็นที่ที่ชาวลาโกตาอาศัยอยู่ในปัจจุบัน ถ้ามีใครในที่นี้เคยได้ยินชื่อ AIM ขบวนการอเมริกันอินเดียน หรือรัสเซลล์ มีนส์ หรือลีโอนาร์ด เพลทิเอร์ หรือการเผชิญหน้ารับศึกที่โอกลาลา ถ้าอย่างนั้นคุณคงทราบว่าไพน์ริดจ์เป็นจุดเกิดเหตุ ของเรื่องราวต่างๆที่เกิดขึ้นกับชาวอเมริกันพื้นเมือง
So I've been asked to talk a little bit today about my relationship with the Lakota, and that's a very difficult one for me, because, if you haven't noticed from my skin color, I'm white, and that is a huge barrier on a Native reservation. You'll see a lot of people in my photographs today. I've become very close with them, and they've welcomed me like family. They've called me "brother" and "uncle," and invited me again and again over five years. But on Pine Ridge, I will always be what is called "wasichu." "Wasichu" is a Lakota word that means "non-Indian," but another version of this word means "the one who takes the best meat for himself." And that's what I want to focus on -- the one who takes the best part of the meat. It means "greedy."
วันนี้ผมเลยได้รับเชิญมาพูดอะไรเล็กน้อย เรื่องความสัมพันธ์ของผมกับชาวลาโกตา ซึ่งเป็นเรื่องที่ยากมากเรื่องหนึ่ง เพราะว่า หากคุณได้สังเกตสีผิวของผม ผมเป็นคนขาว ซึ่งนับเป็นอุปสรรคชิ้นใหญ่ ซึ่งขวางกั้นเขตสงวนชนพื้นเมืองอยู่ วันนี้ คุณจะได้เห็นผู้คนมากมายในภาพถ่ายของผม ผมสนิทกับพวกเขามาก พวกเขาต้อนรับผมดีเหมือนเป็นคนในครอบครัว พวกเขาเรียกผมว่า "พี่ชาย" หรือว่า "ลุง" และเชิญผมไปบ้านซ้ำแล้วซ้ำอีกตลอดเวลาห้าปี แต่ว่าที่ไพน์ริดจ์ ผมยังเป็นคนที่ถูกเรียกว่า "วาชิชู" เสมอ "วาชิชู" เป็นภาษาลาโกตา ซึ่งหมายถึง "คนที่ไม่ใช่ชาวอินเดียน" แต่อีกความหมายหนึ่งของคำนี้ หมายถึง "คนที่เก็บเนื้อส่วนที่ดีที่สุดไว้กับตัว" ซึ่งนั่นเป็นสิ่งที่ผมอยากจะเน้นย้ำ คนที่เก็บเนื้อส่วนที่ดีที่สุดไว้กับตัว หมายถึง คนโลภ
So take a look around this auditorium today. We are at a private school in the American West, sitting in red velvet chairs with money in our pockets. And if we look at our lives, we have indeed taken the best part of the meat. So let's look today at a set of photographs of a people who lost so that we could gain, and know that when you see these people's faces, that these are not just images of the Lakota; they stand for all indigenous people.
ลองมองไปรอบๆห้องบรรยายในวันนี้สิครับ เราอยู่กันที่โรงเรียนเอกชนทางตะวันตกของสหรัฐอเมริกา นั่งบนเก้าอี้กำมะหยี่สีแดง มีเงินพกอยู่ในกระเป๋า ถ้าเราลองมองชีวิตตัวเอง แท้จริงแล้วเราได้ชิงเอา เนื้อส่วนที่ดีที่สุดมาไว้กับตัว เพราะอย่างนั้น วันนี้ขอให้มาชมชุดภาพถ่าย ของผู้คนที่ต้องสูญเสีย เพื่อให้เราเป็นผู้ได้มา โปรดระลึกว่าเมื่อคุณมองที่ใบหน้าของผู้คนเหล่านี้ นี่ไม่ใช่เพียงภาพของชาวลาโกตาเท่านั้น แต่พวกเขายังสะท้อนภาพของชาวพื้นเมืองทั้งหมด
On this piece of paper is the history the way I learned it from my Lakota friends and family. The following is a time line of treaties made, treaties broken and massacres disguised as battles. I'll begin in 1824. What is known as the Bureau of Indian Affairs was created within the War Department, setting an early tone of aggression in our dealings with the Native Americans.
ในกระดาษใบนี้ คือประวัติศาสตร์ในแบบที่ผมได้เรียนรู้ จากเพื่อนและครอบครัวชาวลาโกตา ต่อไปนี้เป็นประวัติศาสตร์เรียงตามลำดับเวลา ของการทำสนธิสัญญา การละเมิดสนธิสัญญา และการสังหารหมู่ที่ถูกฉาบหน้าด้วยภาพของสงคราม ผมจะเริ่มจากปี ค.ศ. 1824 หน่วยงานที่เป็นที่รู้จักกันในชื่อ สำนักจัดการด้านชนพื้นเมือง ได้รับการจัดตั้งขึ้นในกองทัพบก เป็นจุดเริ่มต้นของบรรยากาศการใช้ความรุนเรง ในการติดต่อเจรจากับชาวอเมริกันพื้นเมือง
1851: The first treaty of Fort Laramie was made, clearly marking the boundaries of the Lakota Nation. According to the treaty, those lands are a sovereign nation. If the boundaries of this treaty had held -- and there is a legal basis that they should -- then this is what the US would look like today. Ten years later. The Homestead Act, signed by President Lincoln, unleashed a flood of white settlers into Native lands.
ปี ค.ศ. 1851 สนธิสัญญาค่ายลารามี ฉบับแรกก็ได้รับการยกร่าง เป็นการระบุขอบเขตดินแดน ของชาติลาโกตาอย่างชัดแจ้ง ข้อความตามสนธิสัญญา ระบุให้ดินแดนดังกล่าวเป็นรัฐเอกราช หากข้อตกลงในสนธิสัญญาได้รับการปฏิบัติตาม และมีกฎหมายรับรองข้อความตามสนธิสัญญา เช่นนั้น หน้าตาของสหรัฐอเมริกาจะเป็นเช่นนี้ในวันนี้ 10 ปีจากนั้น พระราชบัญญัติโฮมสเตด ลงนามโดยประธานาธิบดีลินคอล์น ส่งผลให้คนขาวไหลบ่าเข้าไป ตั้งรกรากในดินแดนชาวพื้นเมือง
1863: An uprising of Santee Sioux in Minnesota ends with the hanging of 38 Sioux men, the largest mass execution in US history. The execution was ordered by President Lincoln, only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
ปี ค.ศ. 1863 การลุกฮือของชนเผ่าซูแถบซานตีในมินนิโซตา ปิดฉากลงด้วยการแขวนคอชาวซู 38 ราย เป็นการประหารชีวิตครั้งใหญ่ที่สุด ในประวัติศาสตร์สหรัฐอเมริกา การประหารครั้งนั้นได้รับคำสั่งจากประธานาธิบดีลินคอล์น เหตุการณ์เกิดขึ้นเพียงสองวัน ถัดจากการลงนามในประกาศเลิกทาส
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad -- a new era. We appropriated land for trails and trains to shortcut through the heart of the Lakota Nation. The treaties were out the window. In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud attacked and defeated the US army, many times over. I want to repeat that part: The Lakota defeat the US army.
ปี ค.ศ. 1866 ปีแห่งการเริ่มต้นสร้างทางรถไฟข้ามทวีป ศักราชใหม่ เราจัดสรรที่ดินเพื่อสร้างทางรถไฟ โดยการตัดเข้าไปยังใจกลางของชาติลาโกตา สนธิสัญญาจึงถูกฉีกทิ้ง เพื่อเป็นการตอบโต้ ชาวพื้นเมืองสามชนเผ่า นำโดยหัวหน้าเรดคลาวด์ ได้โจมตีและเอาชนะกองทัพสหรัฐฯได้หลายครั้ง ผมอยากย้ำอีกครั้ง ชาวลาโกตาเอาชนะกองทัพสหรัฐฯได้
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees the sovereignty of the Great Sioux Nation and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills. The government also promises land and hunting rights in the surrounding states. We promise that the Powder River country will henceforth be closed to all whites. The treaty seemed to be a complete victory for Red Cloud and the Sioux. In fact, this is the only war in American history in which the government negotiated a peace by conceding everything demanded by the enemy.
ปี ค.ศ. 1868 สนธิสัญญาค่ายลารามีฉบับที่สอง ระบุชัดแจ้งถึงอำนาจอธิปไตยของชาติชนเผ่าซู และความเป็นเจ้าของเทือกเขา แบล็คฮิลศักดิ์สิทธิ์ของชาวลาโกตา รัฐบาลยังรับรองกรรมสิทธิ์ในที่ดิน และสิทธิในการล่าสัตว์ บริเวณรัฐแวดล้อมด้วย เราสัญญาว่าบริเวณลุ่มน้ำพาวเดอร์ จะปราศจากคนขาวนับจากวันที่ประกาศ สนธิสัญญานั้นเป็นชัยชนะที่สวยงามหมดจด สำหรับเรดคลาวด์และชาวซู ที่จริง สงครามดังกล่าวเป็นครั้งเดียวในประวัติศาสตร์ ที่รัฐบาลขอเจรจาสงบศึก โดยยอมรับข้อเสนอทุกอย่างจากฝ่ายตรงข้าม
1869: The Transcontinental Railroad was completed. It began carrying, among other things, large numbers of hunters, who began the wholesale killing of buffalo, eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
ปี ค.ศ. 1869 การสร้างทางรถไฟข้ามทวีปเสร็จสมบูรณ์ และสิ่งหนึ่งที่มาพร้อมกับทางรถไฟ คือกลุ่มคนล่าสัตว์กลุ่มใหญ่ ผู้ออกล่าควายป่าครั้งใหญ่ ทำลายแหล่งอาหาร เครื่องนุ่งห่ม และที่อยู่อาศัยของชาวซู
1871: The Indian Appropriation Act makes all Indians wards of the federal government. In addition, the military issued orders forbidding western Indians from leaving reservations. All western Indians at that point in time were now prisoners of war. Also in 1871, we ended the time of treaty-making. The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations, and we can't have that. We had plans.
ปี ค.ศ. 1871 พระราชบัญญัติอินเดียนแอพโพรพริเอชัน ทำให้ชาวอเมริกันอินเดียนทุกคน อยู่ใต้ความคุ้มครองของรัฐบาลกลาง นอกจากนี้ กองทัพยังออกคำสั่ง ไม่ให้ชาวอเมริกันอินเดียนแถบตะวันตกออกจากเขตสงวน ชาวอเมริกันอินเดียนทุกคนในแถบตะวันตก ณ ตอนนั้น ได้กลายเป็นนักโทษสงคราม ในปี ค.ศ. 1871 เช่นเดียวกัน เป็นช่วงเวลาสิ้นสุดการทำสนธิสัญญา ปัญหาของสนธิสัญญาคือ ได้มอบสถานะ ให้ชนเผ่าต่างๆมีฐานะเทียบเท่ารัฐเอกราช ซึ่งเรายอมไม่ได้ เรามีแผนการ
1874: General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory, specifically the Black Hills. The news of gold creates a massive influx of white settlers into Lakota Nation. Custer recommends that Congress find a way to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
ปี ค.ศ. 1874 นายพลจอร์จ คัสเตอร์ประกาศถึง การขุดพบทองคำในดินแดนลาโกตา โดยเฉพาะแทบเทือกเขาแบล็กฮิล ข่าวเรื่องทองคำส่งผลให้คนขาวจำนวนมาก อพยพเข้าไปตั้งรกราก ในชาติลาโกตา นายพลคัสเตอร์เสนอให้รัฐสภาหาหนทาง ยุติสนธิสัญญากับชาวลาโกตา ให้เร็วที่สุด
1875: The Lakota war begins over the violation of the Fort Laramie Treaty. 1876: On July 26th, on its way to attack a Lakota village, Custer's 7th Cavalry was crushed at the battle of Little Big Horn. 1877: The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse surrendered at Fort Robinson. He was later killed while in custody. 1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties. A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men, under a campaign known as "Sell or Starve" -- sign the paper, or no food for your tribe. Only 10 percent of the adult male population signed. The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe to sign away land. That clause was obviously ignored.
ปี ค.ศ. 1875 สงครามลาโกตาเริ่มต้นขึ้น เนื่องจากการละเมิดข้อตกลงในสนธิสัญญาค่ายลารามี ปี ค.ศ. 1876 วันที่ 26 กรกฎาคม ระหว่างการเดินทางไปโจมตีหมู่บ้านลาโกตา กองทหารม้าที่ 7 ของคัสเตอร์โดนถล่มราบคาบ ที่สมรภูมิลิตเติลบิ๊กฮอร์น ปี ค.ศ. 1877 นักรบชาวลาโกตาและหัวหน้าเครซีฮอร์ส ยอมจำนนที่ค่ายโรบินสัน เวลาต่อมา เขาถูกสังหารระหว่างที่ถูกคุมขัง ปี ค.ศ. 1877 ยังเป็นปีที่เราพบวิธี การหลีกเลี่ยงไม่ปฏิบัติตามสนธิสัญญาค่ายลารามี มีการเสนอข้อตกลงใหม่ต่อหัวหน้าเผ่าซูและผู้นำอื่นๆ ภายใต้แคมเปญว่า "ยอมขายหรืออดตาย" จงลงนามในสัญญา ไม่เช่นนั้นก็ไม่มีอาหารให้คนในเผ่า ประชากรชายเพียงร้อยละ 10 ลงนามในสัญญา สนธิสัญญาค่ายลารามี ระบุให้ต้องมีสมาชิกในเผ่าจำนวนสามในสี่ลงนาม จึงจะถือเป็นการโอนกรรมสิทธิ์ในที่ดิน ข้อตกลงในสนธิสัญญาจึงถูกละเลย
1887: The Dawes Act. Communal ownership of reservation lands ends. Reservations are cut up into 160-acre sections, and distributed to individual Indians with the surplus disposed of. Tribes lost millions of acres. The American dream of individual land ownership turned out to be a very clever way to divide the reservation until nothing was left. The move destroyed the reservations, making it easier to further subdivide and to sell with every passing generation. Most of the surplus land and many of the plots within reservation boundaries are now in the hands of white ranchers. Once again, the fat of the land goes to wasichu.
ปี ค.ศ. 1887 พระราชบัญญัติดอส์ การถือกรรมสิทธิ์ร่วมกันบนพื้นที่เขตสงวนสิ้นสุดลง เขตสงวนถูกตัดแบ่งเป็นผืนขนาด 0.65 ตร.กม. แต่ละผืนแจกจ่ายให้ชาวพื้นเมืองแต่ละคน ส่วนที่เหลือจากการจัดสรรก็ตกเป็นของรัฐ เผ่าสูญเสียที่ดินหลายแสนตารางกิโลเมตร ความฝันแบบอเมริกัน ในการเป็นเจ้าของที่ดินส่วนตัว กลายเป็นวิธีการอันชาญฉลาด ในการแบ่งพื้นที่เขตสงวน จนไม่หลงเหลืออะไรไว้ การเปลี่ยนแปลงครั้งดังกล่าวทำลายเขตสงวนลง ทำให้การแบ่งพื้นที่เพื่อนำไปขายทำได้ง่ายขึ้น เมื่อผ่านไปแต่ละรุ่น พื้นที่ส่วนใหญ่ที่เหลือจากการจัดสรร และที่ดินที่แบ่งแล้วในพื้นที่เขตสงวนหลายแปลง ปัจจุบันนี้ตกเป็นของ เจ้าของฟาร์มปศุสัตว์ซึ่งเป็นคนขาว อีกครั้งหนึ่ง ที่ดินผืนใหญ่ที่อุดมสมบูรณ์ ตกเป็นของวาชิชู
1890: A date I believe to be the most important in this slide show. This is the year of the Wounded Knee Massacre. On December 29, US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek, and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war, using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells, called a Hotchkiss gun. For this so-called "battle," 20 Congressional Medals of Honor for Valor were given to the 7th Cavalry. To this day, this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle. More Medals of Honor were given for the indiscriminate slaughter of women and children than for any battle in World War One, World War Two, Korea, Vietnam, Iraq or Afghanistan.
ปี ค.ศ. 1890 วันที่ผมเชื่อว่าเป็น วันที่สำคัญที่สุดในสไลด์โชว์นี้ นี่คือปีที่มีการสังหารหมู่ที่วูนเด็ดนี วันที่ 29 ธันวาคม กองกำลังสหรัฐฯล้อมค่ายของชาวซูไว้ ที่บริเวณวูนเด็ดนีครีก และสังหารหัวหน้าบิ๊กฟุต พร้อมนักโทษสงคราม 300 ราย โดยใช้อาวุธปืนยิงรัว ยิงกระสุนระเบิด จากปืนที่เรียกว่าปืนใหญ่ฮ็อชคิส ฉากที่เรียกกันว่า "สงคราม" นี้ มีการมอบเหรียญกล้าหาญจากรัฐสภา 20 เหรียญ ให้กองทหารม้าที่ 7 จวบจนทุกวันนี้ ครั้งนั้นนับเป็นเหรียญกล้าหาญที่มากที่สุด ที่ได้มอบให้ในสงครามๆเดียว มีการมอบเหรียญกล้าหาญมากมาย ให้กับการสังหารผู้หญิงและเด็กอย่างไม่เลือกปฏิบัติ มากกว่าที่พบในสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง สงครามโลกครั้งที่สอง สงครามเกาหลี สงครามเวียดนาม อิรักหรืออัฟกานิสถาน
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars. Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee, I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux, but as a grave for all indigenous peoples. The holy man Black Elk, said, "I did not know then how much was ended. When I look back now from this high hill of my old age, I can still see the butchered women and children lying heaped and scattered all along the crooked gulch, as plain as when I saw them with eyes still young. And I can see that something else died there in the bloody mud and was buried in the blizzard. A people's dream died there. And it was a beautiful dream."
การสังหารหมู่ที่วูนเด็ดนี นับเป็นการสิ้นสุดของสงครามกับชนพื้นเมือง เมื่อไรก็ตามที่ผมไปยังจุด ที่เป็นสุสานหมู่แห่งวูนเด็ดนี ผมมองเห็นไม่ใช่แค่หลุมศพ สำหรับชาวลาโกตาหรือชาวซู แต่เป็นหลุมศพของชาวพื้นเมืองทั้งหมด แบล็คเอลค์ บุคคลศักดิ์สิทธิ์กล่าวไว้ว่า "ณ ตอนนั้น ข้าไม่รู้ ว่าชีวิตถูกพรากไปเท่าใด แต่เมื่อมองย้อนกลับไป จากยอดเขาสูงแห่งวัยชรา ข้ายังเห็นชีวิตสตรีและเด็กที่ถูกคร่า ทั้งกองสูงและกระจัดกระจาย ตลอดสายธารที่คดเคี้ยวนั้น ภาพนั้นยังประจักษ์ชัดดุจเดียวกับ ภาพที่มองด้วยสายตาในวัยหนุ่ม และข้าเห็นว่ามีบางสิ่งสูญสิ้นไปกับธุลีที่เปื้อนโลหิต ถูกกลบอยู่ใต้พายุหิมะ ความฝันของชนชาติได้สูญสิ้นไป ณ ที่นั้น ซึ่งฝันนั้นเป็นฝันอันงดงาม"
With this event, a new era in Native American history began. Everything can be measured before Wounded Knee and after, because it was in this moment, with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns, that the US government openly declared its position on Native rights. They were tired of treaties. They were tired of sacred hills. They were tired of ghost dances. And they were tired of all the inconveniences of the Sioux. So they brought out their cannons. "You want to be an Indian now?" they said, finger on the trigger.
เหตุการณ์ดังกล่าว ก่อให้เกิดศักราชใหม่ในประวัติศาสตร์ชนพื้นเมือง ทุกอย่างถูกวัดค่าตีราคาได้ ทั้งก่อนเหตุการณ์วูนเด็ดนีและหลังจากนั้น เพราะว่าเป็นชั่วขณะนั้นเอง ที่นิ้วจ่ออยู่ที่ไกของปืนฮ็อชคิส ที่รัฐบาลสหรัฐฯประกาศ สิทธิของชนพื้นเมืองอย่างชัดแจ้ง พวกเขารู้สึกเหนื่อยกับสนธิสัญญา พวกเขาเหนื่อยกับเทือกเขาศักดิ์สิทธิ์ เหนื่อยกับพิธีกรรมการร่ายรำ และยังเหนื่อยกับความยุ่งยากต่างๆที่เกิดกับชาวซู พวกเขาเลยขนปืนใหญ่มา "ยังอยากเป็นชาวพื้นเมืองอยู่ไหม" พวกเขาถาม มือเหนี่ยวไกปืน
1900: the US Indian population reached its low point -- less than 250,000, compared to an estimated eight million in 1492.
ปี ค.ศ. 1900 ประชากรชาวอเมริกันอินเดียนมีจำนวนลดลง เหลือ 250,000 คน เทียบกับจำนวนประชากรราวแปดล้าน ในปี ค.ศ. 1492
Fast-forward. 1980: The longest-running court case in US history, the Sioux Nation versus the United States, was ruled upon by the US Supreme Court. The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations and seven million acres of their land were opened up to prospectors and homesteaders, the terms of the second Fort Laramie Treaty had been violated. The court stated that the Black Hills were illegally taken, and that the initial offering price, plus interest, should be paid to the Sioux Nation. As payment for the Black Hills, the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation. The Sioux refused the money with the rallying cry, "The Black Hills are not for sale."
กรอเทปไปข้างหน้า ปี ค.ศ. 1980 คดีที่ยาวนานที่สุดในประวัติศาสตร์สหรัฐอเมริกา ระหว่างชนพื้นเมืองเผ่าซู โจทก์ และสหรัฐอเมริกา จำเลย ได้รับการพิจารณาโดยศาลสูงสหรัฐฯ ศาลวินิจฉัยว่า เมื่อชาวซูกลับเข้าไป ตั้งรกรากในเขตสงวนอีกครั้ง และที่ดินของชาวซูราวสามหมื่นตารางกิโลเมตร ก็เปิดให้คนเข้าไปสำรวจและตั้งรกราก ในการนี้ ข้อตกลงในสนธิสัญญาค่ายลารามีฉบับที่สอง ถูกละเมิด ศาลระบุว่า เทือกเขาแบล็คฮิลถูกแย่งชิงไปโดยผิดกฎหมาย และราคาตั้งต้นของที่ดินรวมกับอัตราดอกเบี้ย ให้จ่ายให้กับชาวพื้นเมืองเผ่าซู เพื่อเป็นการจ่ายเงินชดเชยให้ชาวซู ศาลสั่งให้จ่ายเงินจำนวนเพียง 106 ล้านดอลลาร์สหรัฐฯ แก่ประชาชนชาวซู ชาวซูปฏิเสธเงินและเริ่มรณรงค์ในแคมเปญ "เทือกเขาแบล็คฮิลไม่ได้มีไว้จำหน่าย"
2010: Statistics about Native population today, more than a century after the massacre at Wounded Knee, reveal the legacy of colonization, forced migration and treaty violations. Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation fluctuates between 85 and 90 percent. The housing office is unable to build new structures, and existing structures are falling apart. Many are homeless, and those with homes are packed into rotting buildings with up to five families. Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge have no electricity. At least 60 percent of the homes on the reservation are infested with black mold. More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line. The tuberculosis rate on Pine Ridge is approximately eight times higher than the US national average. The infant mortality rate is the highest on this continent, and is about three times higher than the US national average. Cervical cancer is five times higher than the US national average. The school dropout rate is up to 70 percent. Teacher turnover is eight times higher than the US national average. Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. Fifty percent of the population over the age of 40 suffers from diabetes. The life expectancy for men is between 46 and 48 years old -- roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
ปี ค.ศ. 2010 สถิติเกี่ยวกับชาวพื้นเมืองในวันนี้ ผ่านไปกว่าหนึ่งศตวรรษหลังจาก เหตุการณ์สังหารหมู่ที่วูนเด็ดนี แสดงให้เห็นถึงมรดกที่ตกทอดมาจากการยึดครอง การบังคับให้อพยพย้ายถิ่น และการละเมิดข้อตกลงในสนธิสัญญา อัตราการว่างงานในเขตสงวนไพน์ริดจ์ แปรไปมาระหว่างร้อยละ 85 ถึง 90 สำนักพัฒนาที่อยู่อาศัยไม่สามารถก่อสร้างอะไรเพิ่มเติมได้ ส่วนสิ่งก่อสร้างที่มีอยู่ก็ค่อยๆพังทลายลง หลายคนกลายเป็นคนไร้บ้าน ส่วนผู้ที่มีบ้านก็แออัดยัดเยียด อยู่ในอาคารที่ส่งกลิ่นเหม็น บ้างอยู่รวมกันถึงห้าครอบครัว บ้านในเขตไพน์ริดจ์ถึงร้อยละ 39 ไม่มีไฟฟ้าใช้ และบ้านในเขตไพน์ริดจ์อย่างน้อยร้อยละ 60 ก็ถูกรบกวนจากเชื้อราดำ ประชากรกว่าร้อยละ 90 มีชีวิตอยู่ใต้เส้นแบ่งระดับความยากจนที่รัฐระบุไว้ อัตราของผู้ป่วยวัณโรคในเขตไพน์ริดจ์ สูงกว่าค่าเฉลี่ยที่สหรัฐฯระบุไว้ประมาณแปดเท่า อัตราตายของทารก สูงที่สุดในทวีปนี้ และสูงกว่าค่าเฉลี่ยที่สหรัฐฯระบุไว้ประมาณสามเท่า อัตราการเป็นมะเร็งปากมดลูกสูงเป็นห้าเท่า ของค่าเฉลี่ยที่สหรัฐฯระบุไว้ อัตราการออกจากโรงเรียนสูงถึงร้อยละ 70 อัตราการลาออกของครู สูงกว่าค่าเฉลี่ยที่รัฐระบุไว้แปดเท่า บ่อยครั้ง ที่พบว่าปู่ย่าตายายเป็นผู้เลี้ยงดูหลานๆ เพราะว่าพ่อแม่ เนื่องจากการติดสุรา การใช้ความรุนแรงในครอบครัว และความไม่เอาใจใส่ ทำให้พวกเขาเลี้ยงดูลูกไม่ได้ ประชากรอายุกว่า 40 ปีจำนวนร้อยละ 50 ทุกข์ทรมานจากโรคเบาหวาน อายุคาดเฉลี่ยของชาย อยู่ระหว่าง 46 ปี ถึง 48 ปี ซึ่งเท่ากับ ค่าเฉลี่ยในประเทศอัฟกานิสถานและโซมาเลีย
The last chapter in any successful genocide is the one in which the oppressor can remove their hands and say, "My god -- what are these people doing to themselves? They're killing each other. They're killing themselves while we watch them die." This is how we came to own these United States. This is the legacy of Manifest Destiny. Prisoners are still born into prisoner of war camps, long after the guards are gone. These are the bones left after the best meat has been taken.
บทส่งท้ายของการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ที่ประสบความสำเร็จ คือการที่ผู้กดขี่ สามารถถอนมือออกมาและพูดได้ว่า "ให้ตายสิ ดูว่าคนพวกนี้ทำอะไรกับตัวเอง พวกเขาฆ่ากันเอง พวกเขาฆ่าคนชาติเดียวกันเอง ในขณะที่เรามองพวกเขาค่อยๆตาย" นี่เป็นวิธีที่เราจับจองสหรัฐอเมริกาเป็นเจ้าของ นี่เป็นมรดก ของปรัชญาเทพลิขิต นักโทษยังคงถือกำเนิด ในค่ายของนักโทษสงคราม เกิดขึ้นต่อเนื่องยาวนานแม้จะไม่มีผู้คุมแล้ว นี่คือกระดูกที่เหลือ หลังจากเนื้อส่วนที่ดีที่สุดถูกชิงไป
A long time ago, a series of events was set in motion by a people who look like me, by wasichu, eager to take the land and the water and the gold in the hills. Those events led to a domino effect that has yet to end.
นานมาแล้ว เหตุการณ์เหล่านี้ได้เกิดขึ้นต่อเนื่องกัน โดยมีที่มาจากคนที่ดูเหมือนผม โดยวาชิชู ผู้กระหายอยากได้ที่ดิน น้ำ และทองคำในหุบเขา เหตุการณ์เหล่านั้นก่อให้เกิดผลกระทบแบบโดมิโน ที่สืบเนื่องยาวนานและยังไม่จบสิ้น
As removed as we, the dominant society, may feel from a massacre in 1890, or a series of broken treaties 150 years ago, I still have to ask you the question: How should you feel about the statistics of today? What is the connection between these images of suffering and the history that I just read to you? And how much of this history do you need to own, even? Is any of this your responsibility today? I have been told that there must be something we can do. There must be some call to action. Because for so long, I've been standing on the sidelines, content to be a witness, just taking photographs. Because the solutions seem so far in the past, I needed nothing short of a time machine to access them.
ความเป็นชาติมหาอำนาจของเรา อาจทำให้เรารู้สึกไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง กับการสังหารหมู่ในปี ค.ศ. 1890 หรือการละเมิดข้อตกลงในสนธิสัญญาหลายคราว เมื่อ 150 ปีก่อน ผมยังต้องตั้งคำถามคุณ ว่าคุณรู้สึกอย่างไรกับค่าสถิติทุกวันนี้ อะไรคือความเชื่อมโยง ระหว่างภาพความทุกข์ทรมานเหล่านี้ กับประวัติศาสตร์ที่ผมเพิ่งอ่านให้คุณฟัง และประวัติศาสตร์เหล่านี้จำนวนมากน้อยแค่ไหน ที่คุณรู้สึกว่าตนเป็นเจ้าของ มีสิ่งใดไหมที่คุณคิดว่าเป็น ความรับผิดชอบของคุณในปัจจุบัน ผมได้รับการบอกเล่าว่า ต้องมีอะไรบ้างที่เราทำได้ น่าจะมีการกระตุ้นเตือนให้คนรู้สึกมีส่วนร่วม เนื่องจากผมยืนอยู่ขอบสนามมายาวนานแล้ว พอใจกับการเป็นผู้เฝ้าดู ทำเพียงแค่ถ่ายภาพ เนื่องจากหนทางแก้ไขดูจะอยู่ไกลไปในอดีต ผมไม่ต้องการอะไรมากไปกว่าเครื่องย้อนเวลา เพื่อให้กลับไปแก้ไขได้
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix. It's not something everyone can get behind the way they get behind helping Haiti, or ending AIDS, or fighting a famine. The "fix," as it's called, may be much more difficult for the dominant society than, say, a $50 check or a church trip to paint some graffiti-covered houses, or a suburban family donating a box of clothes they don't even want anymore. So where does that leave us? Shrugging our shoulders in the dark?
ความทุกข์ทรมานของชนพื้นเมือง ไม่ใช่เรื่องที่จะแก้ไขได้ง่าย ไม่ใช่เรื่องที่ทุกคนจะช่วยเหลือได้ ด้วยวิธีการที่เราช่วยเหลือประเทศไฮติ หรือหยุดโรคเอดส์ หรือต่อสู้กับความยากจน คำว่า "การแก้ไข" ที่เราใช้นี้ อาจเป็นเรื่องยากสำหรับชาติมหาอำนาจ มากกว่าแค่การจ่ายเช็ค 50 ดอลลาร์สหรัฐฯ หรือการเดินทางเพื่อการกุศล ไปทาสีบ้านที่เปื้อนสีสเปรย์ หรือครอบครัวที่อาศัยย่านชานเมือง บริจาคเสื้อผ้าที่พวกเขาไม่ต้องการแล้วกล่องหนึ่ง อย่างนั้นเราจะทำอะไรได้ แค่ยักไหล่อยู่ในความมืดอย่างนั้นหรือ
The United States continues on a daily basis to violate the terms of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota. The call to action I offer today -- my TED wish -- is this: Honor the treaties. Give back the Black Hills. It's not your business what they do with them.
สหรัฐอเมริกา ยังคงดำเนินการอย่างต่อเนื่อง ที่จะละเมิดข้อตกลง ที่ทำขึ้นในปี ค.ศ. 1851 และปี ค.ศ. 1868 ในสนธิสัญญาค่ายลารามีที่ทำขึ้นกับชาวลาโกตา การกระตุ้นเตือนที่ผมอยากนำเสนอในวันนี้ ความประสงค์จาก TED คือสิ่งนี้ เคารพสนธิสัญญา คืนแบล็คฮิลกลับไป ไม่ใช่เรื่องของเราว่าเขาจะเอาไปทำอะไร
(Applause)
(เสียงปรบมือ)