I'm here today to show my photographs of the Lakota. Many of you may have heard of the Lakota, or at least the larger group of tribes, called the Sioux. The Lakota are one of many tribes that were moved off their land to prisoner-of-war camps, now called reservations. The Pine Ridge Reservation, the subject of today's slide show, is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota. It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334, and it is where the Lakota now live. Now, if any of you have ever heard of AIM, the American Indian Movement, or of Russell Means, or Leonard Peltier, or of the standoff at Oglala, then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
Estou aqui para apresentar minhas fotografias dos Lakota. Muitos de vocês já ouviram sobre os Lakota, ou pelo menos o grande grupo de tribos indígenas conhecida como Sioux. Os Lakotas são uma das muitas tribos que foram removidas de suas terras para campos de prisioneiros de guerra hoje chamadas de Reservas. A Reserva Pine Ridge, é o tema principal da minha apresentação de slides, e se encontra a 120 quilômetros a sudeste da região montanhosa chamada Black Hills, em Dakota do Sul. Também é chamada como Campo de Prisioneiros de Guerra de Número 334, e é onde os Lakotas vivem hoje. Agora, se algum de vocês já ouviu falar de MIA (AIM), o Movimento Indígena Americano, ou de Russell Means, ou Leonard Peltier, ou da resistência em Oglala, então você sabe que Pine Ridge é o epicentro dos assuntos Indígenas nos EUA.
So I've been asked to talk a little bit today about my relationship with the Lakota, and that's a very difficult one for me, because, if you haven't noticed from my skin color, I'm white, and that is a huge barrier on a Native reservation. You'll see a lot of people in my photographs today. I've become very close with them, and they've welcomed me like family. They've called me "brother" and "uncle," and invited me again and again over five years. But on Pine Ridge, I will always be what is called "wasichu." "Wasichu" is a Lakota word that means "non-Indian," but another version of this word means "the one who takes the best meat for himself." And that's what I want to focus on -- the one who takes the best part of the meat. It means "greedy."
Me pediram que hoje eu falasse um pouco sobre a minha ligação com os Lakota, e isso é muito difícil para mim. Isso porque, se você ainda não percebeu pela cor de minha pele, eu sou branco, e isso é uma grande barreira numa Reserva Indígena. Hoje você verá muitas pessoas em minhas fotografias, e eu me tornei muito próximo delas, e elas me receberam como se eu fosse da família. Eles me chamam de irmão e tio e há mais de 5 anos sempre me convidam a estar com eles. Mas em Pine Ridge, eu sempre serei o que é chamado de wasichu, e wasichu é um termo Lakota para os 'não índios', mas outra versão desse termo quer dizer: "aquele que fica com a melhor carne para si". E é nisso que quero focar -- aquele que fica com a melhor parte da carne. Ganancioso é seu significado.
So take a look around this auditorium today. We are at a private school in the American West, sitting in red velvet chairs with money in our pockets. And if we look at our lives, we have indeed taken the best part of the meat. So let's look today at a set of photographs of a people who lost so that we could gain, and know that when you see these people's faces, that these are not just images of the Lakota; they stand for all indigenous people.
Então olhem para os presentes neste auditório hoje. Estamos numa escola particular no Oeste americano, sentados em poltronas de veludo vermelho com dinheiro em nossas carteiras. E se olharmos para nossas vidas, de fato fomos nós que pegamos a melhor parte da carne. Então vejamos esse conjunto de fotografias de um povo que perdeu para que nós pudessemos ganhar, e perceber que quando olharmos para os rostos dessas pessoas que não representam somente imagens dos Lakota, e, sim, que representam todo o povo Indígena.
On this piece of paper is the history the way I learned it from my Lakota friends and family. The following is a time line of treaties made, treaties broken and massacres disguised as battles. I'll begin in 1824. What is known as the Bureau of Indian Affairs was created within the War Department, setting an early tone of aggression in our dealings with the Native Americans.
Neste pedaço de papel está a história do jeito que aprendi de meus amigos e da minha família Lakota. O que veremos é uma cronologia de tratados feitos, tratados quebrados e massacres disfarçados de batalhas. Vou começar em 1824. "O que é conhecido como a Agência dos Assuntos Indígenas foi criado dentro do Ministério da Guerra, estabelecendo desde o princípio o tom agressivo em nosso relacionamento com os Indígenas Americanos.
1851: The first treaty of Fort Laramie was made, clearly marking the boundaries of the Lakota Nation. According to the treaty, those lands are a sovereign nation. If the boundaries of this treaty had held -- and there is a legal basis that they should -- then this is what the US would look like today. Ten years later. The Homestead Act, signed by President Lincoln, unleashed a flood of white settlers into Native lands.
1851: O primeiro tratado de Fort Laramie estabelece fronteiras bem definidas para a Nação Lakota. De acordo com o tratado essas terras seriam de uma nação soberana. Se as fronteiras desse tratado tivessem sido reais -- e há uma base legal que diz que assim deveria ser -- então este seria o mapa dos EUA hoje. Mas 10 anos depois, o Decreto Homestead, assinado pelo Presidente Lincoln, inundou as terras Indígenas com uma enxurrada de colonos brancos.
1863: An uprising of Santee Sioux in Minnesota ends with the hanging of 38 Sioux men, the largest mass execution in US history. The execution was ordered by President Lincoln, only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
1863: Um levante dos Santee Sioux em Minnesota termina com o enforcamento de 38 homens Sioux, a maior execução em massa da história dos EUA. A execução foi por ordem do Presidente Lincoln apenas dois dias após ele ter assinado a Proclamação de Emancipação.
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad -- a new era. We appropriated land for trails and trains to shortcut through the heart of the Lakota Nation. The treaties were out the window. In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud attacked and defeated the US army, many times over. I want to repeat that part: The Lakota defeat the US army.
Em 1866, com a construção da linha férrea transcontinental -- iniciava-se uma nova era. Tomamos posse de terras para estradas de terra e de ferro e assim cortar caminhos no coração da Nação Lakota. Os tratados foram jogados pela janela. Em resposta, três tribos lideradas pelo cacique Lakota Nuvem Vermelha atacou e derrotou o exército americano por muitas vezes. Eu quero repetir essa parte. Os Lakota derrotaram o exército americano.
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees the sovereignty of the Great Sioux Nation and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills. The government also promises land and hunting rights in the surrounding states. We promise that the Powder River country will henceforth be closed to all whites. The treaty seemed to be a complete victory for Red Cloud and the Sioux. In fact, this is the only war in American history in which the government negotiated a peace by conceding everything demanded by the enemy.
Em 1868: O segundo tratado do Fort Laramie definitivamente garante a soberania da Grande Nação Sioux e a propriedade pelos Lakota das sagradas Black Hills. O governo também promete terra e direitos à caça nos estados circunvizinhos. Prometemos a eles que a região do Rio Powder seria então fechada para todos os brancos. O tratado parecia um vitória completa para Nuvem Vermelha e os Sioux. De fato, esta foi a única guerra na história americana em que o governo negociou a paz concedendo tudo que o inimigo demandou.
1869: The Transcontinental Railroad was completed. It began carrying, among other things, large numbers of hunters, who began the wholesale killing of buffalo, eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
1869: A linha férrea transcontinental é concluída. Começou por transportar, entre outras coisas, um grande número de caçadores que inauguraram a grande matança de búfalos, eliminando uma fonte de comida, vestimenta e abrigo para os Sioux.
1871: The Indian Appropriation Act makes all Indians wards of the federal government. In addition, the military issued orders forbidding western Indians from leaving reservations. All western Indians at that point in time were now prisoners of war. Also in 1871, we ended the time of treaty-making. The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations, and we can't have that. We had plans.
1871: O Decreto de Apropriação Indígena torna todos os índios responsabilidade do governo federal. E mais, os militares emitem ordens proibindo os índios do Oeste de deixar suas reservas. Todos os índios do Oeste nesta altura eram prisioneiros de guerra. Também em 1871, encerramos a era de fazer tratados. O problema dos tratados é que eles permitem às tribos existirem como nações soberanas, e nós não podemos conviver com isso; nós tinhamos outros planos.
1874: General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory, specifically the Black Hills. The news of gold creates a massive influx of white settlers into Lakota Nation. Custer recommends that Congress find a way to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
1874: General George Custer anuncia a descoberta de ouro em território Lakota, especificamente em Black Hills. A notícia do ouro faz com que uma grande massa de colonos brancos invada a Nação Lakota. Custer recomenda ao Congresso que ache uma maneira de terminar com os tratados com os Lakota o mais cedo possível.
1875: The Lakota war begins over the violation of the Fort Laramie Treaty. 1876: On July 26th, on its way to attack a Lakota village, Custer's 7th Cavalry was crushed at the battle of Little Big Horn. 1877: The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse surrendered at Fort Robinson. He was later killed while in custody. 1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties. A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men, under a campaign known as "Sell or Starve" -- sign the paper, or no food for your tribe. Only 10 percent of the adult male population signed. The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe to sign away land. That clause was obviously ignored.
1875: A guerra Lakota inicia-se por causa da violação do tratado de Fort Laramie. 1876: Em 26 de julho, a caminho para atacar o assentamento Lakota, a Sétima Cavalaria de Custer é massacrada na batalha de Little Big Horn. 1877: O grande guerreiro e cacique Cavalo Louco se rende em Fort Robinson. Mais tarde ele é morto enquanto sob custódia. No ano de 1877 também é quando conseguimos contornar os tratados de Fort Laramie. Um novo acordo foi apresentado para os caciques Sioux e aos homens em comando numa campanha conhecida como "venda ou morra de fome". Assine o papel, ou nada de alimentos para sua tribo. Somente 10 porcento da população adulta assinou. O tratado do Fort Laramie determinava que no mínimo três quartos da tribo teriam que assinar a entrega das terras. A cláusula foi obviamente ignorada.
1887: The Dawes Act. Communal ownership of reservation lands ends. Reservations are cut up into 160-acre sections, and distributed to individual Indians with the surplus disposed of. Tribes lost millions of acres. The American dream of individual land ownership turned out to be a very clever way to divide the reservation until nothing was left. The move destroyed the reservations, making it easier to further subdivide and to sell with every passing generation. Most of the surplus land and many of the plots within reservation boundaries are now in the hands of white ranchers. Once again, the fat of the land goes to wasichu.
1887: O Decreto Dawes. Cessa a propriedade comunitária das terras da reserva. As áreas da reserva são divididas em seções de 210 hectares e distribuídas aos índios de maneira individual, descartando o saldo remanescente. As tribos perderam milhões de hectares. O sonho americano da propriedade individual de terras tornou-se um jeito bem esperto de dividir a reserva até que nada sobrasse. Essa ação destruiu as reservas, tornando viável e fácil novas subdivisões para venda com a chegada das novas gerações. Grande parte do saldo de terras e muitos dos pequenos lotes dentro das reservas estão agora nas mãos de fazendeiros brancos. Mais uma vez, a parte gorda da terra fica com o wasichu.
1890: A date I believe to be the most important in this slide show. This is the year of the Wounded Knee Massacre. On December 29, US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek, and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war, using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells, called a Hotchkiss gun. For this so-called "battle," 20 Congressional Medals of Honor for Valor were given to the 7th Cavalry. To this day, this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle. More Medals of Honor were given for the indiscriminate slaughter of women and children than for any battle in World War One, World War Two, Korea, Vietnam, Iraq or Afghanistan.
1890, uma data que creio que seja da maior importância na minha apresentação. Este é o ano do massacre de Wounded Knee. Dia 29 de dezembro, as tropas americanas cercam um acampamento Sioux no riacho Wounded Knee e massacram o cacique Pé Grande e 300 prisioneiros de guerra, usando uma nova arma de fogo rápido que dispara balas explosivas chamada de metralhadora Hotchkiss. Nesta batalha assim chamada foram dadas 20 Medalhas Congressionais de Honra por bravura para a Sétima Cavalaria. Até o dia de hoje, nunca tantas Medalhas de Honra foram agraciadas por conta de uma única batalha. Mais Medalhas de Honra foram dadas pelo massacre indiscriminado de mulheres e crianças do que em qualquer outra batalha na Primeira Guerra Mundial, Segunda Guerra Mundial, Coreia, Vietnam, Iraque ou Afeganistão.
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars. Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee, I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux, but as a grave for all indigenous peoples. The holy man Black Elk, said, "I did not know then how much was ended. When I look back now from this high hill of my old age, I can still see the butchered women and children lying heaped and scattered all along the crooked gulch, as plain as when I saw them with eyes still young. And I can see that something else died there in the bloody mud and was buried in the blizzard. A people's dream died there. And it was a beautiful dream."
O massacre de Wounded Knee é considerado o término das guerras indígenas. Sempre que visito o local da vala comum em Wounded Knee, eu não vejo somente uma sepultura para os Lakota ou para os Sioux, mas vejo um cemitério de todos os povos indígenas. O pajé Alce Negro disse, "Eu não sabia então o quanto foi eliminado. Quando olho para trás agora desde esta alta colina de minha idade avançada, eu ainda posso ver as mulheres e crianças ensanguentadas amontoadas e espalhadas preenchendo a ravina tortuosa assim tão claro como quando eu os vi com olhos ainda jovens. E posso ver que algo a mais morreu ali na lama de sangue e foi enterrado na nevasca. O sonho de um povo morreu ali, e era um sonho lindo."
With this event, a new era in Native American history began. Everything can be measured before Wounded Knee and after, because it was in this moment, with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns, that the US government openly declared its position on Native rights. They were tired of treaties. They were tired of sacred hills. They were tired of ghost dances. And they were tired of all the inconveniences of the Sioux. So they brought out their cannons. "You want to be an Indian now?" they said, finger on the trigger.
Com esse evento, uma nova era na história Indígena Americana começou. Há duas metades a considerar: antes e depois de Wounded Knee. Porque foi nesse momento específico com os dedos nos gatilhos das metralhadoras Hotchkiss que o governo dos EUA abertamente manifestou sua posição sobre os direitos Indígenas. Estavam cansados de tratados. Estavam cansados de montanhas sagradas. Estavam cansados de danças de fantasmas. E estavam cansados das inconveniências dos Sioux. Então trouxeram seus canhões. "Você quer ser um índio agora," eles disseram, com o dedo no gatilho.
1900: the US Indian population reached its low point -- less than 250,000, compared to an estimated eight million in 1492.
1900: A população Indígena americana chega a seu ponto mais baixo -- menos de 250.000, comparado com estimados oito milhões em 1492.
Fast-forward. 1980: The longest-running court case in US history, the Sioux Nation versus the United States, was ruled upon by the US Supreme Court. The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations and seven million acres of their land were opened up to prospectors and homesteaders, the terms of the second Fort Laramie Treaty had been violated. The court stated that the Black Hills were illegally taken, and that the initial offering price, plus interest, should be paid to the Sioux Nation. As payment for the Black Hills, the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation. The Sioux refused the money with the rallying cry, "The Black Hills are not for sale."
Rapidamente para a frente. 1980: A mais longa causa submetida a uma corte na história dos EUA, a Nação Sioux contra os Estados Unidos, foi julgada pela Suprema Corte Americana. A corte determinou que, quando os Sioux foram enviados para as reservas e os nove milhões e trezentos mil hectares de suas terras foram liberados para interessados na compra e rancheiros, os termos do segundo tratado de Fort Laramie havia sido violado. A corte estabeleceu que as Black Hills foram ilegalmente tiradas e que o preço inicial ofertado mais os juros deveria ser pago à Nação Sioux. Como pagamento por Black Hills, a corte concedeu somente 106 milhões de dólares para a Nação Sioux. Os Sioux recusaram o dinheiro com um grito de guerra: "As Black Hills não estão à venda."
2010: Statistics about Native population today, more than a century after the massacre at Wounded Knee, reveal the legacy of colonization, forced migration and treaty violations. Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation fluctuates between 85 and 90 percent. The housing office is unable to build new structures, and existing structures are falling apart. Many are homeless, and those with homes are packed into rotting buildings with up to five families. Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge have no electricity. At least 60 percent of the homes on the reservation are infested with black mold. More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line. The tuberculosis rate on Pine Ridge is approximately eight times higher than the US national average. The infant mortality rate is the highest on this continent, and is about three times higher than the US national average. Cervical cancer is five times higher than the US national average. The school dropout rate is up to 70 percent. Teacher turnover is eight times higher than the US national average. Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. Fifty percent of the population over the age of 40 suffers from diabetes. The life expectancy for men is between 46 and 48 years old -- roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
2010: As estatísticas sobre a população Indígena hoje, mais de um século após o massacre de Wounded Knee, revelam a herança da colonização, a migração forçada e as violações dos tratados. O desemprego na Reserva Indígena de Pine Ridge flutua entre 85 e 90 porcento. A agência da habitação não consegue construir novas estruturas, e as existentes estão se despedaçando. Muitos são sem-teto, e aqueles com casas estão empilhados em construções podres onde vivem até cinco famílias. Em Pine Ridge, 39 porcento dos lares não tem eletricidade. Pelo menos 60 porcento das casas nas reservas estão infestadas com mofo venenoso. Mais de 90 porcento da população vive abaixo da linha da pobreza nacional. O índice de tuberculose em Pine Ridge é aproximadamente oito vezes mais alto do que a média nacional dos EUA. O índice de mortalidade infantil é o mais alto do continente e é cerca de três vezes mais alto do que a média nacional dos EUA. Câncer cervical é cinco vezes mais alto que a média nacional dos EUA. O abandono escolar é de 70%. A rotatividade dos professores é oito vezes maior do que a média dos EUA. É comum avós criando os seus netos porque diante do alcoolismo, da violência doméstica e da apatia generalizada, os pais são incapazes. Metade da população acima de 40 anos sofre de diabetes. A expectativa de vida para os homens fica entre 46 e 48 anos de idade -- praticamente a mesma que no Afeganistão e Somália.
The last chapter in any successful genocide is the one in which the oppressor can remove their hands and say, "My god -- what are these people doing to themselves? They're killing each other. They're killing themselves while we watch them die." This is how we came to own these United States. This is the legacy of Manifest Destiny. Prisoners are still born into prisoner of war camps, long after the guards are gone. These are the bones left after the best meat has been taken.
O último capítulo de qualquer bem sucedido genocídio é aquele em o opressor pode recolher suas mãos e dizer, "Meu Deus, o que essas pessoas estão fazendo com si mesmas? Elas estão se matando. Se matam enquanto nós assistimos elas morrerem." Foi desse jeito que tomamos posse desses Estados Unidos. Este é o legado do Destino Manifesto. Ainda nascem prisioneiros nos campos de prisioneiros de guerra mesmo depois que os sentinelas já se foram. Esses são os ossos que sobraram após a melhor carne ter sido retirada.
A long time ago, a series of events was set in motion by a people who look like me, by wasichu, eager to take the land and the water and the gold in the hills. Those events led to a domino effect that has yet to end.
Há muito tempo, uma série de eventos foi iniciado por pessoas que se parecem fisicamente comigo, pelos wasichu, ávidos em tirar terras, água e o ouro das colinas. Esses eventos levaram a um efeito dominó que ainda não terminou.
As removed as we, the dominant society, may feel from a massacre in 1890, or a series of broken treaties 150 years ago, I still have to ask you the question: How should you feel about the statistics of today? What is the connection between these images of suffering and the history that I just read to you? And how much of this history do you need to own, even? Is any of this your responsibility today? I have been told that there must be something we can do. There must be some call to action. Because for so long, I've been standing on the sidelines, content to be a witness, just taking photographs. Because the solutions seem so far in the past, I needed nothing short of a time machine to access them.
Por mais distante que nós da sociedade dominante nos sintamos de um massacre de 1890, ou uma série de tratados quebrados há 150 anos, eu ainda tenho que lhe perguntar algo, como você está se sentindo diante dessas estatísticas? Qual a conexão entre essas imagens de sofrimento e a história que acabei de ler para vocês? E quanto dessa história você deve se apropriar? Será, hoje, sua responsabilidade? Me dizem que deve ser possível fazer algo a respeito. Deve haver uma chamada para a ação. Porque por tanto tempo tenho me posicionado à margem me contentando em ser uma testemunha, simplesmente tirando fotografias. Porque a solução parece que está tão profunda no passado, eu precisaria de algo como uma máquina do tempo para chegar até ela.
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix. It's not something everyone can get behind the way they get behind helping Haiti, or ending AIDS, or fighting a famine. The "fix," as it's called, may be much more difficult for the dominant society than, say, a $50 check or a church trip to paint some graffiti-covered houses, or a suburban family donating a box of clothes they don't even want anymore. So where does that leave us? Shrugging our shoulders in the dark?
O sofrimento desses povos indígenas não é algo fácil de resolver. Não é algo que qualquer um possa simplesmente apoiar como fazemos quando vamos ajudar o Haiti, a terminar com a AIDS, ou combater a fome. Para resolver de maneira definitiva, é muito mais difícil para uma sociedade dominante do que por exemplo, um cheque de 50 dólares ou a excursão de uma igreja para pintar as casas pichadas de grafite, ou uma família de classe média doando uma caixa de roupas que eles não vão mais usar. Onde isso nos deixa? Dando de ombros no escuro?
The United States continues on a daily basis to violate the terms of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota. The call to action I offer today -- my TED wish -- is this: Honor the treaties. Give back the Black Hills. It's not your business what they do with them.
Os Estados Unidos continuam numa constância diária a violar os termos do tratado assinado com os Lakota em 1851 e 1868 no Fort Laramie. A chamada para a ação que ofereço hoje -- o meu desejo TED -- é este: Honrem os tratados. Devolvam as Black Hills. Não é da sua conta o que eles vão fazer com elas.
(Applause)
(Aplausos)