I'm here today to show my photographs of the Lakota. Many of you may have heard of the Lakota, or at least the larger group of tribes, called the Sioux. The Lakota are one of many tribes that were moved off their land to prisoner-of-war camps, now called reservations. The Pine Ridge Reservation, the subject of today's slide show, is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota. It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334, and it is where the Lakota now live. Now, if any of you have ever heard of AIM, the American Indian Movement, or of Russell Means, or Leonard Peltier, or of the standoff at Oglala, then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
Estou aqui para vos mostrar as minhas fotografias dos Lakota. Muitos aqui podem ter ouvido falar dos Lakota. ou, pelo menos, de um grupo maior de tribos chamado Sioux. Os Lakota são uma das muitas tribos obrigadas a sair das suas terras para campos de prisioneiros de guerra, agora chamados reservas. A Reserva de Pine Ridge, que será o objeto da projeção de slides de hoje, situa-se a 120 km a sudeste das Black Hills do Dakota do Sul. Por vezes, também é referida como Campo de Prisioneiros de Guerra 334, e é onde vivem agora os Lakota. Mas, se já ouviram falar do MIA, o Movimento dos Índios Americanos, ou de Russel Means, ou de Leonard Peltier, ou do impasse de Oglala, então sabem que foi em Pine Ridge
So I've been asked to talk a little bit today
que eclodiram os problemas índios nos EUA.
about my relationship with the Lakota, and that's a very difficult one for me, because, if you haven't noticed from my skin color, I'm white, and that is a huge barrier on a Native reservation. You'll see a lot of people in my photographs today. I've become very close with them, and they've welcomed me like family. They've called me "brother" and "uncle," and invited me again and again over five years. But on Pine Ridge, I will always be what is called "wasichu." "Wasichu" is a Lakota word that means "non-Indian," but another version of this word means "the one who takes the best meat for himself." And that's what I want to focus on -- the one who takes the best part of the meat. It means "greedy."
Convidaram-me para falar hoje sobre a minha relação com os Lakota, e isso é bastante difícil para mim. Porque, se não repararam na minha cor de pele, eu sou branco e isso é uma barreira enorme numa reserva índia Hoje, nas minhas fotografias, vão ver muitas pessoas de quem me tornei muito próximo, que me acolheram como se fosse família. Chamaram-me irmão e tio e convidaram-me várias vezes ao longo de cinco anos. Mas em Pine Ridge, serei sempre aquilo a que se chama um wasichu. Wasichu é uma palavra Lakota que significa não-índio, mas que também se pode traduzir como "aquele que tira o melhor pedaço de carne para si próprio." E é isso que gostaria de realçar — aquele que tira o melhor pedaço da carne. O que significa ganancioso.
So take a look around this auditorium today. We are at a private school in the American West, sitting in red velvet chairs with money in our pockets. And if we look at our lives, we have indeed taken the best part of the meat. So let's look today at a set of photographs of a people who lost so that we could gain, and know that when you see these people's faces, that these are not just images of the Lakota; they stand for all indigenous people.
Deem uma vista de olhos a este auditório, hoje. Estamos numa escola privada no Oeste americano, sentados em cadeiras de veludo, com dinheiro no bolso. Se olharmos para a nossa vida, tirámos, de facto, a melhor parte da carne. Então, hoje vamos ver um conjunto de fotografias de pessoas que perderam para que pudéssemos ganhar, e fiquem a saber que, quando virem a cara dessas pessoas elas não são imagens apenas dos Lakota, são imagens de todos os povos indígenas.
On this piece of paper is the history the way I learned it from my Lakota friends and family. The following is a time line of treaties made, treaties broken and massacres disguised as battles. I'll begin in 1824. What is known as the Bureau of Indian Affairs was created within the War Department, setting an early tone of aggression in our dealings with the Native Americans.
Neste pedaço de papel, está a história da forma que a aprendi pelos meus amigos e família Lakota. O que vou contar a seguir é uma cronologia de tratados assinados, de tratados rasgados e de massacres mascarados de batalhas. Vou começar em 1824. O Instituto dos Assuntos Indígenas foi criado no seio do Departamento da Guerra, estabelecendo, desde cedo, um tom agressivo nas relações com os indígenas americanos
1851: The first treaty of Fort Laramie was made, clearly marking the boundaries of the Lakota Nation. According to the treaty, those lands are a sovereign nation. If the boundaries of this treaty had held -- and there is a legal basis that they should -- then this is what the US would look like today. Ten years later. The Homestead Act, signed by President Lincoln, unleashed a flood of white settlers into Native lands.
1851 Foi assinado o primeiro tratado de Fort Laramie, no qual se definiram, com clareza, as fronteiras da Nação Lakota. De acordo com o tratado, aquelas terras são uma nação soberana Se as fronteiras deste tratado tivessem sido assumidas — e há uma base legal para isso — então os EUA teriam este aspeto hoje em dia. [1862] 10 anos mais tarde, a Lei da Propriedade Rural, assinada pelo presidente Lincoln inundou as terras nativas de colonos brancos.
1863: An uprising of Santee Sioux in Minnesota ends with the hanging of 38 Sioux men, the largest mass execution in US history. The execution was ordered by President Lincoln, only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
1863 Uma insurreição dos Sioux Santee no Minesota terminou com o enforcamento de 38 homens Sioux, a maior execução em massa na história dos EUA. A execução foi ordenada pelo presidente Lincoln, dois dias apenas de ele ter assinado a Proclamação da Emancipação.
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad -- a new era. We appropriated land for trails and trains to shortcut through the heart of the Lakota Nation. The treaties were out the window. In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud attacked and defeated the US army, many times over. I want to repeat that part: The Lakota defeat the US army.
1866, o começo do caminho-de-ferro intercontinental, uma nova era. Apropriámo-nos de terras para as linhas e para os comboios, para atalhar pelo coração da nação Lakota. Deitaram-se os tratados pela janela fora. Como resposta, três tribos, lideradas pelo chefe Lakota Nuvem Vermelha atacaram e derrotaram várias vezes o exército dos EUA. Quero repetir esta parte. Os Lakota derrotaram o exército dos EUA.
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees the sovereignty of the Great Sioux Nation and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills. The government also promises land and hunting rights in the surrounding states. We promise that the Powder River country will henceforth be closed to all whites. The treaty seemed to be a complete victory for Red Cloud and the Sioux. In fact, this is the only war in American history in which the government negotiated a peace by conceding everything demanded by the enemy.
1868: O segundo tratado de Fort Laramie garante, claramente, aos Lakota a soberania da Grande Nação Sioux e a propriedade das sagradas Black Hills. O governo também promete terras e direitos de caça nos estados em volta. Prometemos que o território de Powder River seria, de então para diante, vedado a todos os brancos. O tratado parecia ser uma vitória total para Nuvem Vermelha e para os Sioux. De facto, esta é a única guerra, na história dos EUA, em que o governo negociou a paz, aceitando todas as exigências do inimigo.
1869: The Transcontinental Railroad was completed. It began carrying, among other things, large numbers of hunters, who began the wholesale killing of buffalo, eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
1869 Terminou-se o caminho-de-ferro intercontinental que começou a trazer, entre outras coisas, um grande número de caçadores, que começaram a matança de bisontes em grande escala, eliminando, assim, uma fonte de alimento, roupa e abrigo dos Sioux.
1871: The Indian Appropriation Act makes all Indians wards of the federal government. In addition, the military issued orders forbidding western Indians from leaving reservations. All western Indians at that point in time were now prisoners of war. Also in 1871, we ended the time of treaty-making. The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations, and we can't have that. We had plans.
1871 A Lei de Apropriação Índia coloca todos os índios sob proteção do governo federal. A somar a isto, os militares decretaram que os índios ocidentais estavam proibidos de sair das reservas. Todos os índios ocidentais, naquele momento, passaram a ser prisioneiros de guerra. Também em 1871, acabámos com a época dos tratados. O problema dos tratados é que eles reconhecem tribos como nações soberanas, o nós não podíamos aceitar isso. Nós tínhamos planos!
1874: General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory, specifically the Black Hills. The news of gold creates a massive influx of white settlers into Lakota Nation. Custer recommends that Congress find a way to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
1874 O general George Custer anunciou a descoberta de ouro em território Lakota, mais concretamente, nas Black Hills. A notícia do ouro gerou uma corrida maciça de colonos brancos na nação Lakota. Custer recomenda ao Congresso que acabe com os tratados com os Lakota
1875: The Lakota war begins over the violation of the Fort Laramie Treaty. 1876: On July 26th, on its way to attack a Lakota village, Custer's 7th Cavalry was crushed at the battle of Little Big Horn. 1877: The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse surrendered at Fort Robinson. He was later killed while in custody. 1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties. A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men, under a campaign known as "Sell or Starve" -- sign the paper, or no food for your tribe. Only 10 percent of the adult male population signed. The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe to sign away land. That clause was obviously ignored.
o mais rapidamente possível. 1875: Começa a guerra Lakota contra a violação do tratado de Fort Laramie. 1876 A 26 de julho, quando ia para atacar uma aldeia Lakota, o 7.º regimento de Cavalaria de Custer foi esmagado na batalha de Little Big Horn. 1877 O grande guerreiro e chefe Lakota chamado Cavalo Louco rendeu-se em Fort Robinson. Foi morto, mais tarde, enquanto estava preso. 1877 é também o ano em que encontrámos uma forma de se contornarem os tratados de Fort Laramie. Foi apresentado um novo acordo aos chefes e dirigentes Sioux numa campanha conhecida como "vender ou passar fome". "Assine o papel ou não há comida para a sua tribo". Apenas 10% da população adulta masculina assinou. O tratado de Fort Laramie requeria que, pelo menos três quartos da tribo, assinasse a cedência de terras. Obviamente, ignorou-se essa cláusula.
1887: The Dawes Act. Communal ownership of reservation lands ends. Reservations are cut up into 160-acre sections, and distributed to individual Indians with the surplus disposed of. Tribes lost millions of acres. The American dream of individual land ownership turned out to be a very clever way to divide the reservation until nothing was left. The move destroyed the reservations, making it easier to further subdivide and to sell with every passing generation. Most of the surplus land and many of the plots within reservation boundaries are now in the hands of white ranchers. Once again, the fat of the land goes to wasichu.
1887: A Lei Dawes. Cessa a propriedade comunitária das terras das reservas. As reservas foram divididas em parcelas de 65 hectares e distribuídas aos índios de forma individual, apropriando-se das sobras. As tribos perderam milhões de hectares. O sonho americano de posse individual da terra demonstrou ser uma boa manha para dividir a reserva até que nada restasse. A jogada destruiu as reservas, fazendo com que fossem mais fáceis de subdividir e de vender com a passagem das gerações. A maior parte das sobras de terras e muitos dos lotes dentro das fronteiras das reservas já estão nas mãos de agricultores brancos. Mais uma vez, o grosso da terra vai para os wasichu.
1890: A date I believe to be the most important in this slide show. This is the year of the Wounded Knee Massacre. On December 29, US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek, and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war, using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells, called a Hotchkiss gun. For this so-called "battle," 20 Congressional Medals of Honor for Valor were given to the 7th Cavalry. To this day, this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle. More Medals of Honor were given for the indiscriminate slaughter of women and children than for any battle in World War One, World War Two, Korea, Vietnam, Iraq or Afghanistan.
1890, uma data que acredito ser a mais importante nesta projeção de slides. Foi o ano do massacre de Wounded Knee. A 29 de dezembro as tropas dos EUA cercaram um acampamento Sioux em Wounded Knee Creek, massacraram o Chefe Pé Grande e 300 prisioneiros de guerra, usando uma nova arma de fogo rápido que disparava balas explosivas, a metralhadora Hotchkiss. Por esta, assim chamada, batalha, o 7.º de cavalaria recebeu 20 medalhas de honra do Congresso, por heroísmo. Até hoje, foi o maior número de medalhas de honra atribuídas numa só batalha. Foram atribuídas mais medalhas de honra pela chacina indiscriminada de mulheres e crianças do que por qualquer batalha da I Guerra Mundial, da II Guerra Mundial, das guerras da Coreia, do Vietname, do Iraque ou do Afeganistão.
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars. Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee, I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux, but as a grave for all indigenous peoples. The holy man Black Elk, said, "I did not know then how much was ended. When I look back now from this high hill of my old age, I can still see the butchered women and children lying heaped and scattered all along the crooked gulch, as plain as when I saw them with eyes still young. And I can see that something else died there in the bloody mud and was buried in the blizzard. A people's dream died there. And it was a beautiful dream."
Considera-se que o massacre de Wounded Knee marca o fim das guerras índias. Sempre que visito o local da vala comum em Wounded Knee, não a encaro apenas como a sepultura dos Lakota ou dos Sioux. mas como a sepultura de todos os povos indígenas. O feiticeiro Alce Negro disse: "Eu não sabia então quanto tinha sido eliminado. "Agora, quando olho para trás "da alta colina da minha idade avançada, "ainda consigo ver as mulheres e as crianças massacradas, "amontoadas e espalhadas "por toda as curvas da ravina... "... tão claramente como quando as vi "com a vista ainda jovem. "E consigo ver que outra coisa também morreu ali na lama sangrenta "e ficou enterrada no nevão. "O sonho de um povo morreu ali, "e era um sonho belo."
With this event, a new era in Native American history began. Everything can be measured before Wounded Knee and after, because it was in this moment, with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns, that the US government openly declared its position on Native rights. They were tired of treaties. They were tired of sacred hills. They were tired of ghost dances. And they were tired of all the inconveniences of the Sioux. So they brought out their cannons. "You want to be an Indian now?" they said, finger on the trigger.
Com este acontecimento, começou uma nova era na história dos indígenas americanos. Pode medir-se tudo como antes e depois do massacre de Wounded Knee. Porque foi nesse momento com os dedos nos gatilhos das metralhadoras Hotchkiss, que o governo dos EUA declarou abertamente a sua posição sobre os direitos Indígenas. Estavam fartos de tratados. Estavam fartos de colinas sagradas. Estavam fartos de danças dos espíritos. Estavam fartos de todas as maçadas dos Sioux. Então trouxeram os canhões. "Queres ser um índio agora?" disseram, com o dedo no gatilho.
1900: the US Indian population reached its low point -- less than 250,000, compared to an estimated eight million in 1492.
1900 A população índia dos EUA atingiu o seu ponto mais baixo — menos de 250 000 pessoas, em comparação com estimativa de 8 milhões em 1492
Fast-forward. 1980: The longest-running court case in US history, the Sioux Nation versus the United States, was ruled upon by the US Supreme Court. The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations and seven million acres of their land were opened up to prospectors and homesteaders, the terms of the second Fort Laramie Treaty had been violated. The court stated that the Black Hills were illegally taken, and that the initial offering price, plus interest, should be paid to the Sioux Nation. As payment for the Black Hills, the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation. The Sioux refused the money with the rallying cry, "The Black Hills are not for sale."
Avancemos rapidamente. 1980 O processo judicial mais longo na história dos EUA, a Nação Sioux contra os EUA, foi julgado pelo Supremo Tribunal dos EUA. O tribunal determinou que, quando os Sioux foram instalados nas reservas e quase três milhões de hectares das suas terras ficaram à disposição de prospetores e colonos tinham sido violados os termos do Segundo Tratado Fort Laramie. O tribunal deliberou que as Black Hills tinham sido tomadas ilegalmente e que se tinha de pagar o preço oferecido inicialmente, acrescido dos juros, à Nação Sioux. Como pagamento das Black Hills. o tribunal apenas concedeu à nação Sioux 106 milhões de dólares. Os Sioux recusaram o dinheiro com o grito de guerra: "As Black Hills não estão à venda."
2010: Statistics about Native population today, more than a century after the massacre at Wounded Knee, reveal the legacy of colonization, forced migration and treaty violations. Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation fluctuates between 85 and 90 percent. The housing office is unable to build new structures, and existing structures are falling apart. Many are homeless, and those with homes are packed into rotting buildings with up to five families. Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge have no electricity. At least 60 percent of the homes on the reservation are infested with black mold. More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line. The tuberculosis rate on Pine Ridge is approximately eight times higher than the US national average. The infant mortality rate is the highest on this continent, and is about three times higher than the US national average. Cervical cancer is five times higher than the US national average. The school dropout rate is up to 70 percent. Teacher turnover is eight times higher than the US national average. Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. Fifty percent of the population over the age of 40 suffers from diabetes. The life expectancy for men is between 46 and 48 years old -- roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
2010 Hoje, as estatísticas sobre a população indígena, passado mais de um século sobre o massacre de Wounded Knee, revelam a herança da colonização, da migração forçada e das violações dos tratados. O desemprego na reserva índia de Pine Ridge varia entre 85 e 90%. O departamento de habitação é incapaz de construir novas estruturas e as que existem estão a cair aos bocados. Há muitos sem-abrigo, e os que têm casas vivem amontoados em edifícios podres, onde vivem até cinco famílias. 39% das casas em Pine Ridge não têm eletricidade. Pelo menos 60% das casas da reserva estão infestadas de fungos tóxicos. Mais de 90% da população vive abaixo da linha de pobreza dos EUA. A taxa da tuberculose em Pine Ridge é mais elevada, em cerca de oito vezes. do que a média dos EUA. A taxa de mortalidade infantil é a mais alta do continente americano e é três vezes mais alta do que a média dos EUA. A taxa do cancro do colo do útero é cinco vezes mais alta do que a média dos EUA. O abandono escolar é de cerca 70%. A rotação de professores é oito vezes mais alta do que a média dos EUA. Frequentemente, são os avós que criam os netos porque os pais, devido ao alcoolismo, à violência doméstica e à apatia geral, são incapazes de o fazer. 60% da população com mais de 40 anos sofre de diabetes. A esperança de vida dos homens situa-se entre os 46 e os 48 anos, mais ou menos o mesmo que no Afeganistão ou na Somália.
The last chapter in any successful genocide is the one in which the oppressor can remove their hands and say, "My god -- what are these people doing to themselves? They're killing each other. They're killing themselves while we watch them die." This is how we came to own these United States. This is the legacy of Manifest Destiny. Prisoners are still born into prisoner of war camps, long after the guards are gone. These are the bones left after the best meat has been taken.
O último capítulo de qualquer genocídio bem-sucedido é aquele em que o opressor pode lavar as mãos e dizer: "Meu Deus, que estão estas pessoas a fazer a si mesmas? "Estão a matar-se umas às outras. "Estão a matar-se "enquanto as vemos morrer." Foi assim que ficámos a possuir estes Estados Unidos. É este o legado do destino manifesto. Continuam a nascer prisioneiros nos campos de prisioneiros de guerra muito depois de os guardas se terem ido embora. Estes são os ossos que sobraram depois de ter sido levada a melhor carne.
A long time ago, a series of events was set in motion by a people who look like me, by wasichu, eager to take the land and the water and the gold in the hills. Those events led to a domino effect that has yet to end.
Há muito tempo, foi posto em marcha uma série de acontecimentos por um povo que se parecia comigo, pelos wasichu, ávido por tirar a terra, a água e o ouro nas colinas. Esses acontecimentos provocaram um efeito dominó
As removed as we, the dominant society, may feel
que ainda não terminou.
from a massacre in 1890, or a series of broken treaties 150 years ago, I still have to ask you the question: How should you feel about the statistics of today? What is the connection between these images of suffering and the history that I just read to you? And how much of this history do you need to own, even? Is any of this your responsibility today? I have been told that there must be something we can do. There must be some call to action. Because for so long, I've been standing on the sidelines, content to be a witness, just taking photographs. Because the solutions seem so far in the past, I needed nothing short of a time machine to access them.
Por mais distantes que nós, a sociedade dominante, nos possamos sentir de um massacre em 1890, ou de uma série de tratados rasgados há 150 anos, ainda tenho de vos perguntar: Como se sentem perante estas estatísticas? Qual é a relação entre estas imagens de sofrimento e a história que acabei de vos ler? E quanto desta história deve ser vossa? Isto será da vossa responsabilidade hoje? Disseram-me que há algo que podemos fazer. Tem que haver uma chamada à ação. Porque estive tanto tempo à margem contentando-me em ser uma testemunha, limitando-me a tirar fotografias. Como a solução parece estar tão longe no passado, eu precisava, nada menos, de uma máquina do tempo para lhe chegar.
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix. It's not something everyone can get behind the way they get behind helping Haiti, or ending AIDS, or fighting a famine. The "fix," as it's called, may be much more difficult for the dominant society than, say, a $50 check or a church trip to paint some graffiti-covered houses, or a suburban family donating a box of clothes they don't even want anymore. So where does that leave us? Shrugging our shoulders in the dark?
O sofrimento dos povos indígenas não é uma questão simples de resolver. Não é algo que qualquer um possa apoiar da forma que se apoia a ajuda ao Haiti, o fim da SIDA, ou a luta contra a fome. A solução, como lhe chamam, pode ser muito mais difícil para a sociedade dominante do que, por assim dizer, um cheque de 50 dólares, ou uma excursão da igreja para pintar umas casas cobertas de grafitis, ou a oferta duma família de classe-média duma caixa de roupas que já não quer. Então, em que ficamos? A encolher os ombros na escuridão?
The United States continues on a daily basis to violate the terms of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota. The call to action I offer today -- my TED wish -- is this: Honor the treaties. Give back the Black Hills. It's not your business what they do with them.
Os Estados Unidos da América continuam, diariamente, a violar os termos dos tratados de Fort Laramie, assinados em 1851 e 1868 com os Lakota. A chamada à ação que proponho hoje — o meu desejo TED — é o seguinte: Honrem os tratados. Devolvam as Black Hills. Não é da nossa conta o que eles fizerem com elas.
(Applause)
(Aplausos)