I'm here today to show my photographs of the Lakota. Many of you may have heard of the Lakota, or at least the larger group of tribes, called the Sioux. The Lakota are one of many tribes that were moved off their land to prisoner-of-war camps, now called reservations. The Pine Ridge Reservation, the subject of today's slide show, is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota. It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334, and it is where the Lakota now live. Now, if any of you have ever heard of AIM, the American Indian Movement, or of Russell Means, or Leonard Peltier, or of the standoff at Oglala, then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
Jestem tu dziś, aby pokazać moje zdjęcia Lakotów. Wielu z was mogło już słyszeć o Lakotach albo przynajmniej o większej grupie plemion zwanej Siuksami. Lakoci to jedno z wielu plemion, które zostały wyparte z własnych ziem i zamknięte w obozach dla jeńców wojennych, które teraz nazywa się rezerwatami. Rezerwat Pine Ridge, który jest tematem dzisiejszego pokazu, leży około 120 km na południowy wschód od Gór Czarnych w Dakocie Południowej. Czasem nazywa się go Obozem dla Jeńców Wojennych nr 334. Właśnie tam żyją dziś Lakoci. Jeśli ktokolwiek słyszał o AIM, Ruchu Indian Amerykańskich, albo o Russellu Means Leonardzie Peltier czy też o Incydencie w Oglala, to wie, że Pine Ridge jest punktem zero w kwestiach rdzennej Ameryki.
So I've been asked to talk a little bit today about my relationship with the Lakota, and that's a very difficult one for me, because, if you haven't noticed from my skin color, I'm white, and that is a huge barrier on a Native reservation. You'll see a lot of people in my photographs today. I've become very close with them, and they've welcomed me like family. They've called me "brother" and "uncle," and invited me again and again over five years. But on Pine Ridge, I will always be what is called "wasichu." "Wasichu" is a Lakota word that means "non-Indian," but another version of this word means "the one who takes the best meat for himself." And that's what I want to focus on -- the one who takes the best part of the meat. It means "greedy."
Poproszono mnie, abym opowiedział trochę o moich związkach z Lakotami. To dla mnie trudne, ponieważ -- jak już pewnie zauważyliście -- jestem biały, a to stanowi ogromną barierę w rezerwacie. Zobaczycie wielu ludzi na moich fotografiach, z którymi bardzo się zżyłem i którzy przyjęli mnie jak rodzinę. Mówili do mnie bracie albo wójku i przez pięć lat nieustannie zapraszali. Jednak w Pine Ridge zawsze będę tzw. "wasichu". "Wasichu" to słowo w języku Lakotów, które oznacza nie-Indianina. Ale inna wersja tego słowa oznacza "człowieka, który najlepsze mięso bierze dla siebie." I to jest to, na czym chcę się skupić -- ten, który zgarnia najlepszą część mięsa. To znaczy, że jest chciwy.
So take a look around this auditorium today. We are at a private school in the American West, sitting in red velvet chairs with money in our pockets. And if we look at our lives, we have indeed taken the best part of the meat. So let's look today at a set of photographs of a people who lost so that we could gain, and know that when you see these people's faces, that these are not just images of the Lakota; they stand for all indigenous people.
Rozejrzyjcie się wokół tej auli. Jesteśmy w prywatnej szkole w zachodnich USA, siedzimy na czerwonych, aksamitnych krzesłach, a w kieszaniach mamy pieniądze. Jeśli jednak przyjrzymy się naszemu życiu, to okaże, się że naprawdę wzięliśmy najlepszą część mięsa. Przyjrzyjmy się więc tym fotografiom ludzi, którzy stracili, abyśmy my mogli zyskać. Pamiętajmy, że patrząc na twarze tych ludzi widzimy nie tylko oblicze Lakotów, lecz wszystkich amerykańskich tubylców.
On this piece of paper is the history the way I learned it from my Lakota friends and family. The following is a time line of treaties made, treaties broken and massacres disguised as battles. I'll begin in 1824. What is known as the Bureau of Indian Affairs was created within the War Department, setting an early tone of aggression in our dealings with the Native Americans.
Na tej kartce historia zapisana jest tak, jak ją usłyszałem od moich lakockich przyjaciół i rodziny. Przedstawię linię czasową zawartych i zerwanych traktatów, a także rzezi upozorowanych na bitwy. Zacznę w 1824. To, co znamy jako Biuro do Spraw Indian, powstało jako część Departamentu Wojny, wprowadzając atmosferę agresji do naszych stosunków z rdzennymi Amerykanami.
1851: The first treaty of Fort Laramie was made, clearly marking the boundaries of the Lakota Nation. According to the treaty, those lands are a sovereign nation. If the boundaries of this treaty had held -- and there is a legal basis that they should -- then this is what the US would look like today. Ten years later. The Homestead Act, signed by President Lincoln, unleashed a flood of white settlers into Native lands.
1851: Pierwszy traktat w Fort Laramie ściśle określił granice Państwa Lakotów. Zgodnie z traktatem, ziemie te stanowiły suwerenne państwo. Jeżeli granice określone w traktacie zostałyby zachowane, a podstawa prawna mówi, że powinny -- to dziś USA wyglądałyby tak. 10 lat później podpisana przez prezydenta Licolna ustawa o gospodartwach rolnych wywołała napływ białych osadników na tereny tubylcze.
1863: An uprising of Santee Sioux in Minnesota ends with the hanging of 38 Sioux men, the largest mass execution in US history. The execution was ordered by President Lincoln, only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
1863: Powstanie Siuksów Santee w Minnesocie kończy się powieszeniem 38 mężczyzn z plemienia, największą masową egzekucją w historii Stanów. Obyła się na rozkaz prezydenta Lincolna, który zaledwie 2 dni wcześniej podpisał Proklamację Emancypacji.
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad -- a new era. We appropriated land for trails and trains to shortcut through the heart of the Lakota Nation. The treaties were out the window. In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud attacked and defeated the US army, many times over. I want to repeat that part: The Lakota defeat the US army.
1866, początki budowy Pierwszej Koleji Transkontynentalnej i nowej ery. Zawłaszczyliśmy ziemię w samym sercu Państwa Lakotów, aby skrócić trasę pociągów. Traktaty wylądowały za oknem. W odpowiedzi trzy plemiona pod przywódctwem Czerwonej Chmury kilkukrotnie zaatakowały i pokonały armię USA. Pragnę powtórzyć tę część. Lakoci pokonali armię USA.
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees the sovereignty of the Great Sioux Nation and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills. The government also promises land and hunting rights in the surrounding states. We promise that the Powder River country will henceforth be closed to all whites. The treaty seemed to be a complete victory for Red Cloud and the Sioux. In fact, this is the only war in American history in which the government negotiated a peace by conceding everything demanded by the enemy.
1868: Drugi traktat w Fort Laramie wyraźnie zapewnia niepodległość Wielkiemu Państwu Siuksów oraz przynależność świętych Gór Czarnych do Lakotów. Rząd obiecuje również ziemie i prawa do polowania na terenie sąsiednich stanów. Obiecujemy, że hrabstwo Powder River będzie odtąd zamknięte dla białych. Traktat wydawał się być całkowitym zwycięstwem Czerwonej Chmury i Siuksów. Faktycznie - była to jedyna wojna w historii Ameryki, w której rząd wynegocjował pokój, przystając na wszystkie warunki wroga.
1869: The Transcontinental Railroad was completed. It began carrying, among other things, large numbers of hunters, who began the wholesale killing of buffalo, eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
1869: Zakończono budowę Koleji Transkontynentalnej. Rozpoczęto m.in. zbiorowy transport myśliwych, którzy zaczęli masowo wybijać bawoły, elimimując źródło pożywienia, odzieży i schronienia dla Siuksów.
1871: The Indian Appropriation Act makes all Indians wards of the federal government. In addition, the military issued orders forbidding western Indians from leaving reservations. All western Indians at that point in time were now prisoners of war. Also in 1871, we ended the time of treaty-making. The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations, and we can't have that. We had plans.
1871: Ustawa o Przywłaszczeniu Indian czyni wszystkich Indian poddanymi rządu federalnego. Co więcej, wojsko wydało zakazy opuszczania rezerwatów przez zachodnich Indian. W tym momencie wszyscy zachodni Indianie stali się jeńcami wojennymi. Również w 1871 skończyliśmy podpisywanie traktatów. Problem polegał na tym, że traktaty uznawały suwerenność plemion, na co nie mogliśmy pozwolić. Mieliśmy plany.
1874: General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory, specifically the Black Hills. The news of gold creates a massive influx of white settlers into Lakota Nation. Custer recommends that Congress find a way to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
1874: Generał George Custer ogłosił znalezienie złota na terytorium Lakotów, a szczególnie w Górach Czarnych. Wiadomość o złocie wywołuje masowy napływ białych osadników do Państwa Lakotów. Custer radzi, aby Kongers znalazł sposób na jak najszybsze unieważnienie traktatów z Lakotami.
1875: The Lakota war begins over the violation of the Fort Laramie Treaty. 1876: On July 26th, on its way to attack a Lakota village, Custer's 7th Cavalry was crushed at the battle of Little Big Horn. 1877: The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse surrendered at Fort Robinson. He was later killed while in custody. 1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties. A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men, under a campaign known as "Sell or Starve" -- sign the paper, or no food for your tribe. Only 10 percent of the adult male population signed. The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe to sign away land. That clause was obviously ignored.
1875: Wybucha wojna z Lakotami wywołana naruszeniem traktatu w Fort Laramie. 1876: 26 lipca, podczas próby zaatakowania wioski Lakotów, Siódma Kawaleria Custera została rozbita w bitwie nad Little Big Horn. 1877: Wielki wódz i wojownik Lakotów, Szalony Koń, ogłosił kapitulację pod Fort Robinson. Później został zamordowany w areszcie. 1877 to także rok, kiedy znaleźlismy sposób na obejście traktatów z Fort Laramie. Nową umowę przedstawiono wodzom Siuksów jako kampanię pod hasłem "sprzedaj lub głoduj". Podpisz albo twoje plemię nie będzie miało co jeść. Jedynie 10 procent męskiej populacji podpisało. Traktat z Fort Laramie mówił, że co najmniej trzy czwarte plemienia musi zrzec się ziem. Tę klauzulę oczywiście zignorowano.
1887: The Dawes Act. Communal ownership of reservation lands ends. Reservations are cut up into 160-acre sections, and distributed to individual Indians with the surplus disposed of. Tribes lost millions of acres. The American dream of individual land ownership turned out to be a very clever way to divide the reservation until nothing was left. The move destroyed the reservations, making it easier to further subdivide and to sell with every passing generation. Most of the surplus land and many of the plots within reservation boundaries are now in the hands of white ranchers. Once again, the fat of the land goes to wasichu.
1887: Ustawa Dawesa. Koniec własności komunalnej terenów rezewatu. Obszary 160-hektarowe przydzielono indywidualnym Indianom, a nadwyżkę rozdysponowano. Plemiona straciły miliony hektarów. Amerykańskie marzenie o własności prywatnej okazało się bardzo sprytnym sposobem na całkowity podział rezerwatu. Ten krok zrujnował rezerwaty, ułatwiając dalszy podział i sprzedaż wraz z przemijającymi pokoleniami. Większość nadwyżki oraz wiele parceli zlokalizowanych w granicach rezerwatu dostaje się w ręce białych farmerów. Znowu całe bogactwo trafia do wasichu.
1890: A date I believe to be the most important in this slide show. This is the year of the Wounded Knee Massacre. On December 29, US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek, and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war, using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells, called a Hotchkiss gun. For this so-called "battle," 20 Congressional Medals of Honor for Valor were given to the 7th Cavalry. To this day, this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle. More Medals of Honor were given for the indiscriminate slaughter of women and children than for any battle in World War One, World War Two, Korea, Vietnam, Iraq or Afghanistan.
1890. Myslę, że w tym pokazie to najważniejszy rok. Wtedy doszło do masakry nad Wounded Knee. 29 grudnia wojska USA otoczyły obóz Siuksów nad zatoką Wounded Knee. Zamordowali wodza Wielką Stopę i 300 jeńców wojennych, korzystając z nowej broni szybkostrzelnej z eksplodującymi pociskami zwanej karabinem Hotchkiss. Za tę "bitwę" Siódma Kawaleria otrzymała za swoje męstwo 20 Medali Honoru. otrzymała za swoje męstwo 20 Medali Honoru. Do dziś dnia to najwyższa liczba Medali Honoru kiedykolwiek przyznanych za jedną bitwę. Za to masowe morderstwo kobiet i dzieci wręczono więcej medali niż za jakąkolwiek bitwę w czasie I Wojny Światowej, II Wojny Światowej, wojny w Korei, Wietnamie Iraku czy Afganistanie.
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars. Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee, I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux, but as a grave for all indigenous peoples. The holy man Black Elk, said, "I did not know then how much was ended. When I look back now from this high hill of my old age, I can still see the butchered women and children lying heaped and scattered all along the crooked gulch, as plain as when I saw them with eyes still young. And I can see that something else died there in the bloody mud and was buried in the blizzard. A people's dream died there. And it was a beautiful dream."
Masakrę nad Wounded Knee uznaje się za koniec wojen indiańskich. Za każdym razem, kiedy odwiedzam masowy grób nad Wounded Knee, widzę nie tylko grób Lakotów czy Siuksów, ale też pomnik wszystkich ludów tubylczych. Święty człowiek, Czarny Łoś, powiedział: "Wtedy nie wiedziałem, jak bardzo wszystko się skończyło." Kiedy teraz patrzę wstecz, z wysokiej góry mego sędziwego wieku, wciąż widzę zarżnięte kobiety i dzieci leżące na stosie i porozrzucane po wyboistych terenach wąwozu. Widzę tak wyraźnie, jak wtedy, gdy me oczy były młode. I wiem, że w tym krwawym błocie coś jeszcze umarło i zostało przysypane śniegiem. Umarło ludzkie marzenie, a marzenie to było piękne."
With this event, a new era in Native American history began. Everything can be measured before Wounded Knee and after, because it was in this moment, with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns, that the US government openly declared its position on Native rights. They were tired of treaties. They were tired of sacred hills. They were tired of ghost dances. And they were tired of all the inconveniences of the Sioux. So they brought out their cannons. "You want to be an Indian now?" they said, finger on the trigger.
To wydarzenie zapoczątkowało nową erę w historii rdzennej Ameryki. Wszystko można odnieść do czasu przed i po Wounded Knee. Bo właśnie w chwili, w której palce spoczęły na spuście karabinu Hotchkiss rząd USA otwarcie określił swoją pozycję względem praw tubylców. Zmęczyli się traktatami. Zmęczyli się świętymi górami. Zmęczyli się tańcami duchów. Zmęczyły ich te wszystkie kłopoty z Siuksami. Tak więc wprowadzili swoje zasady. "Dalej chcesz być Indianinem?" mówili, trzymając palec na spuście.
1900: the US Indian population reached its low point -- less than 250,000, compared to an estimated eight million in 1492.
1900: Populacja indiańska osiąga najniższą liczebność -- poniżej 250,000, w porównaniu do szacowanych ośmiu milionów z roku 1492.
Fast-forward. 1980: The longest-running court case in US history, the Sioux Nation versus the United States, was ruled upon by the US Supreme Court. The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations and seven million acres of their land were opened up to prospectors and homesteaders, the terms of the second Fort Laramie Treaty had been violated. The court stated that the Black Hills were illegally taken, and that the initial offering price, plus interest, should be paid to the Sioux Nation. As payment for the Black Hills, the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation. The Sioux refused the money with the rallying cry, "The Black Hills are not for sale."
Przewińmy do przodu. 1980: Najdłuższa sprawa sądowa w historii USA, Państwo Siuksów kontra Stany Zjednoczone, zotała rozstrzygnięta przez Sąd Najwyższy USA. Sąd orzekl, że kiedy Siuksowie zostali wysiedleni do rezerwatów i siedem milionów hektarów ich ziem udostępniono poszukiwaczom i osadnikom, postanowienia drugiego traktatu z Fort Laramie zostały pogwałcone. Sąd orzekł, że Góry Czarne zawłaszczono nielegalnie i początkowo oferowana cena wraz z odsetkami powinna zostać wypłacona Siuksom. Sąd wycenił, że Siuksowie otrzymają za Góry Czarne jedynie 106 milionów dolarow. Oni odmówili pieniędzy, jednogłośnie wołając, że "Góry Czarne nie są na sprzedaż."
2010: Statistics about Native population today, more than a century after the massacre at Wounded Knee, reveal the legacy of colonization, forced migration and treaty violations. Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation fluctuates between 85 and 90 percent. The housing office is unable to build new structures, and existing structures are falling apart. Many are homeless, and those with homes are packed into rotting buildings with up to five families. Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge have no electricity. At least 60 percent of the homes on the reservation are infested with black mold. More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line. The tuberculosis rate on Pine Ridge is approximately eight times higher than the US national average. The infant mortality rate is the highest on this continent, and is about three times higher than the US national average. Cervical cancer is five times higher than the US national average. The school dropout rate is up to 70 percent. Teacher turnover is eight times higher than the US national average. Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. Fifty percent of the population over the age of 40 suffers from diabetes. The life expectancy for men is between 46 and 48 years old -- roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
2010: Dzisiejsze statystki dla rdzennej populacji, ponad wiek po masakrze nad Wounded Knee, ujawniają dziedzictwo kolonizacji, wymuszonej migracji oraz naruszeń traktatowych. Bezrobocie w rezerwacie Pine Ridge waha się między 85 a 90 procent. Urząd kwaterunkowy nie może wybudować nowych domów, a te istniejące rozpadają się. Jest wielu bezdomnych, a reszta tłoczy się w gnijących budynkach, zamieszkiwanych przez 5 rodzin. 39 procent domostw w Pine Ridge nie ma prądu. Co najmniej 60 procent domów zaatakowała czarna pleśń. Ponad 90 procent populacji żyje poniżej granicy ubóstwa. Wskaźnik zachorowań na gruźlicę jest mniej więcej 8 razy wyższy niż średnia USA. Umieralność noworodków jest najwyższa na kontynencie i około 3 razy wyższa niż średnia USA. Rak szyjki macicy występuje 5 razy częściej niż w Stanach. 70 procent ludności porzuca szkołę. Rotacja wśród nauczycieli 8 razy przewyższa średnią krajową USA. Dziadkowie często wychowują wnuki, gdyż alkoholizm, przemoc domowa i ogólna apatia uniemożliwia rodzicom opiekę nad dziećmi. 50 procent ludności w wieku powyżej 40 lat cierpi na cukrzycę. Średnia długość życia mężczyzn waha się między 46 a 48 lat -- mniej więcej tyle co w Afganistanie i Somalii.
The last chapter in any successful genocide is the one in which the oppressor can remove their hands and say, "My god -- what are these people doing to themselves? They're killing each other. They're killing themselves while we watch them die." This is how we came to own these United States. This is the legacy of Manifest Destiny. Prisoners are still born into prisoner of war camps, long after the guards are gone. These are the bones left after the best meat has been taken.
Ostatni rozdział każdego pomyślnego ludobójstwa to moment, w którym oprawca może umyć ręce i powiedzieć: "Mój Boże, co ci ludzie sobie robią? Zabijają się wzejemnie. Zabijają się, podczas gdy my patrzymy jak umierają." Tak właśnie weszliśmy w posiadanie USA. To jest dziedzictwo koncepcji "Boskiego Przeznaczenia". Więźniowie wciąż rodzą się w obozach dla jeńców, długo po odejściu strażników. To są kości, które zostały po tym, jak najlepsze mięso zostało zjedzone.
A long time ago, a series of events was set in motion by a people who look like me, by wasichu, eager to take the land and the water and the gold in the hills. Those events led to a domino effect that has yet to end.
Dawno temu cykl wydarzeń został wprawiony w ruch przez ludzi takich jak ja, przez wasichu, ludzi chciwych ziemi i wody oraz złota z gór. Te wydarzenia wywołały efekt domina który jednak musi się skończyć.
As removed as we, the dominant society, may feel from a massacre in 1890, or a series of broken treaties 150 years ago, I still have to ask you the question: How should you feel about the statistics of today? What is the connection between these images of suffering and the history that I just read to you? And how much of this history do you need to own, even? Is any of this your responsibility today? I have been told that there must be something we can do. There must be some call to action. Because for so long, I've been standing on the sidelines, content to be a witness, just taking photographs. Because the solutions seem so far in the past, I needed nothing short of a time machine to access them.
My, społeczństwo panujące, czujemy dystans wobec masakry z roku 1890 czy też serii pogwałconych 150 lat temu traktatów. Jednak muszę zadać wam pytanie: Co powinniście czuć, widząc obecne statystyki? Jaki jest związek między tymi obrazami cierpienia a historią, którą właśnie wam przeczytałem? Do jakiej części tej historii w ogóle się przyznacie? Czy jesteście dziś choć po części odpowiedzialni? Powiedziano mi, że musi być coś, co my możemy zrobić. Trzeba wzywać do działania. Bo zbyt długo staliśmy na uboczu, zadowoleni z bycia świadkiem, robiąc jedynie zdjęcia. Wydaje się, że rozwiązanie leży w dalekiej przeszłości. Jedynie maszyna czasu pozwoliłaby po nie sięgnąć.
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix. It's not something everyone can get behind the way they get behind helping Haiti, or ending AIDS, or fighting a famine. The "fix," as it's called, may be much more difficult for the dominant society than, say, a $50 check or a church trip to paint some graffiti-covered houses, or a suburban family donating a box of clothes they don't even want anymore. So where does that leave us? Shrugging our shoulders in the dark?
Cierpienie tubylcow to nie sprawa którą można łatwo naprawić. To nie jest coś, co możemy pozostawić w tyle, tak jak zostawiliśmy ratowanie Hatiti, walkę z AIDS czy głodem. Tzw. naprawa może być znacznie trudniejsza dla społeczeństwa panującego niż, powiedzmy, 50-dolarowy czek, wycieczka kościelna w celu zamalowania graffiti czy też paczka niechcianej odzieży darowana przez rodzinę z przedmieść. Więc co możemy zrobić? Wzruszać ramionami w ciemnościach?
The United States continues on a daily basis to violate the terms of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota. The call to action I offer today -- my TED wish -- is this: Honor the treaties. Give back the Black Hills. It's not your business what they do with them.
Stany Zjednoczone wciąż na porządku dziennym naruszają postanowienia traktatów podpisanych z Lakotami w 1851 i 1868 w Fort Laramie. Dziś ja wzywam do działania -- Moje życzenie TED brzmi następująco: Respektujcie traktaty. Oddajcie Góry Czarne. To nie wasza sprawa, co z nimi zrobią.
(Applause)
(Brawa)