I'm here today to show my photographs of the Lakota. Many of you may have heard of the Lakota, or at least the larger group of tribes, called the Sioux. The Lakota are one of many tribes that were moved off their land to prisoner-of-war camps, now called reservations. The Pine Ridge Reservation, the subject of today's slide show, is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota. It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334, and it is where the Lakota now live. Now, if any of you have ever heard of AIM, the American Indian Movement, or of Russell Means, or Leonard Peltier, or of the standoff at Oglala, then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
Sono qui oggi per mostrare le mie fotografie dei Lakota. Molti di voi avranno forse sentito parlare dei Lakota o almeno della più grande tribù, quella dei Sioux. I Lakota sono una delle molte tribù che sono state cacciate dalla loro terra e mandate nei campi dei prigionieri di guerra, oggi chiamate riserve. La riserva Pine Ridge, argomento della presentazione di oggi, è situata a circa 120 km a sud est delle Black Hills del South Dakota. Viene spesso indicato come Campo dei Prigionieri di Guerra Numero 334 ed è il luogo in cui vivono oggi i Lakota. Se qualcuno di voi ha sentito parlare dell' AIM, il Movimento degli Indiani d'America, o di Russell Means, Leonard Peltier o della situazione di stallo ad Oglala, allora saprà che Pine Ridge è il punto di partenza per le questioni sui nativi negli USA.
So I've been asked to talk a little bit today about my relationship with the Lakota, and that's a very difficult one for me, because, if you haven't noticed from my skin color, I'm white, and that is a huge barrier on a Native reservation. You'll see a lot of people in my photographs today. I've become very close with them, and they've welcomed me like family. They've called me "brother" and "uncle," and invited me again and again over five years. But on Pine Ridge, I will always be what is called "wasichu." "Wasichu" is a Lakota word that means "non-Indian," but another version of this word means "the one who takes the best meat for himself." And that's what I want to focus on -- the one who takes the best part of the meat. It means "greedy."
Mi è stato chiesto di parlare un po' di questo oggi, sul mio rapporto con i Lakota che è piuttosto complesso per quanto mi riguarda. Infatti, nel caso non lo aveste notato dal colore della mia pelle, sono bianco e questo rappresenta un grande limite in una riserva di nativi. Vedrete molte persone nelle mie foto oggi. Sono stato a stretto rapporto con loro e mi hanno accolto come una famiglia. Mi hanno chiamato "fratello" e "zio" e mi hanno continuato ad invitare per più di 5 anni. Ma a Pine Ridge sarò sempre quello che viene chiamato "wasichu" una parola Lakota che significa "non Indiano", ma un altro significato di questa parola è "colui che prende la carne migliore per se stesso". Ed è su questo che vorrei porre l'attenzione... colui che prende la parte migliore della carne. Significa avido.
So take a look around this auditorium today. We are at a private school in the American West, sitting in red velvet chairs with money in our pockets. And if we look at our lives, we have indeed taken the best part of the meat. So let's look today at a set of photographs of a people who lost so that we could gain, and know that when you see these people's faces, that these are not just images of the Lakota; they stand for all indigenous people.
Guardatevi intorno in questo auditorium,oggi... Siamo in una scuola privata nell'America occidentale seduti in poltroncine rosse, con soldi in tasca. Se guardiamo le nostre vite... in effetti abbiamo preso la parte migliore della carne. Dunque, guardiamo oggi alcune fotografie di persone che hanno perso affinchè noi potessimo guadagnare e ricordate che quando vedrete i volti di queste persone non saranno soltanto immagini dei Lakota ma di un qualsiasi gruppo indigeno.
On this piece of paper is the history the way I learned it from my Lakota friends and family. The following is a time line of treaties made, treaties broken and massacres disguised as battles. I'll begin in 1824. What is known as the Bureau of Indian Affairs was created within the War Department, setting an early tone of aggression in our dealings with the Native Americans.
Su questo foglio c'è la storia così come l'ho imparata io dai miei amici e dalla mia famiglia Lakota. Quella che segue è una linea del tempo dei trattati stipulati, dei trattati stracciati e dei massacri fatti passare come battaglie. Comincerò dal 1824. "Quello che è conosciuto come Ufficio degli Affari Indiani. venne creato all'interno del Dipartimento di Guerra, ponendo un iniziale tono di aggressione nei nostri rapporti con i nativi americani.
1851: The first treaty of Fort Laramie was made, clearly marking the boundaries of the Lakota Nation. According to the treaty, those lands are a sovereign nation. If the boundaries of this treaty had held -- and there is a legal basis that they should -- then this is what the US would look like today. Ten years later. The Homestead Act, signed by President Lincoln, unleashed a flood of white settlers into Native lands.
1851. Venne stipulato il primo trattato di Fort Laramie marcando chiaramente i confini della nazione dei Lakota. Secondo il trattato quelle terre costituivano una nazione sovrana. Se i confini in questo trattato fossero stati rispettati, e per la legge si sarebbero dovuti rispettare, ecco come sarebbero oggi gli USA. 10 anni dopo l' Homestead Act firmato dal Presidente Lincoln, portò un'orda di conquistatori bianchi nelle terre dei nativi.
1863: An uprising of Santee Sioux in Minnesota ends with the hanging of 38 Sioux men, the largest mass execution in US history. The execution was ordered by President Lincoln, only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
1863. Un'insurrezione dei Santee Sioux nel Minnesota finì con l'impiccagione di 38 uomini Sioux: la più grande esecuzione di massa nella storia degli USA. Questa esecuzione venne ordinata dal Presidente Lincoln che solo due giorni dopo firmò la Proclamazione di emancipazione.
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad -- a new era. We appropriated land for trails and trains to shortcut through the heart of the Lakota Nation. The treaties were out the window. In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud attacked and defeated the US army, many times over. I want to repeat that part: The Lakota defeat the US army.
1866. L'inizio della ferrovia transcontinentale... una nuova era. Destinammo le terre ai binari e ai treni per avere una scorciatoia nel cuore della nazione Lakota. I trattati sparirono. In risposta, tre tribù condotte dal capo Lakota Nuvola Rossa attaccarono e sconfissero l'esercito statunitense più volte. Ci tengo a sottolinearlo. I Lakota sconfissero l'esercito americano.
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees the sovereignty of the Great Sioux Nation and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills. The government also promises land and hunting rights in the surrounding states. We promise that the Powder River country will henceforth be closed to all whites. The treaty seemed to be a complete victory for Red Cloud and the Sioux. In fact, this is the only war in American history in which the government negotiated a peace by conceding everything demanded by the enemy.
1868. Il secondo trattato di Fort Laramie garantisce chiaramente la sovranità della Grande Nazione Sioux e il possesso delle Black Hills ai Lakota. Inoltre, il governo promise terreni e diritti di caccia negli stati confinanti. Abbiamo promesso che la Contea di Powder River sarebbe stata chiusa ai bianchi da quel momento in poi . Il trattato sembrava essere una vittoria totale per Nuvola Rossa e per i Sioux. Questa è, infatti, l'unica guerra nella storia americana in cui il governo negoziò la pace concedendo tutto ciò che veniva richiesto dai nemici.
1869: The Transcontinental Railroad was completed. It began carrying, among other things, large numbers of hunters, who began the wholesale killing of buffalo, eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
1869. La ferrovia transcontinentale venne completata. Iniziò a portare, tra le altre cose, un gran numero di cacciatori che iniziarono la totale uccisione del bisonte. eliminando una fonte di cibo, di vestiario e di difesa per i Sioux.
1871: The Indian Appropriation Act makes all Indians wards of the federal government. In addition, the military issued orders forbidding western Indians from leaving reservations. All western Indians at that point in time were now prisoners of war. Also in 1871, we ended the time of treaty-making. The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations, and we can't have that. We had plans.
1871. L'Indian Appropriation Act sottopone gli Indani al potere del governo federale. Inoltre i militari diedero l'ordine proibendo agli Indiani dell'ovest di lasciare le riserve. Tutti gli Indiani dell'Ovest erano da quel momento prigionieri di guerra. Nel 1871 mettemmo fine ai trattati. Il problema con i trattati è che permettono alle tribù di esistere come nazioni sovrane e noi non possiamo permetterlo. Avevamo dei piani.
1874: General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory, specifically the Black Hills. The news of gold creates a massive influx of white settlers into Lakota Nation. Custer recommends that Congress find a way to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
1874. Il generale George Custer annunciò la scoperta di oro nel territorio dei Lakota, in particolare nelle Black Hills. Le notizie sull'oro portarono un consistente afflusso di conquistatori bianchi nella nazione dei Lakota. Custer consigliò al Congresso di trovare un modo per porre fine ai trattati con i Lakota il prima possibile.
1875: The Lakota war begins over the violation of the Fort Laramie Treaty. 1876: On July 26th, on its way to attack a Lakota village, Custer's 7th Cavalry was crushed at the battle of Little Big Horn. 1877: The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse surrendered at Fort Robinson. He was later killed while in custody. 1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties. A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men, under a campaign known as "Sell or Starve" -- sign the paper, or no food for your tribe. Only 10 percent of the adult male population signed. The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe to sign away land. That clause was obviously ignored.
1875. Inizio della guerra dei Lakota per la violazione del trattato di Fort Laramie. 1876. Il 26 Luglio mentre raggiungeva il villaggio dei Lakota per attaccarlo, la settima cavalleria di Custer venne assalita nella battaglia di Little Big Horn. 1877. Il grande guerriero e capo Lakota Cavallo Pazzo si arrende a Fort Robinson. Venne poi ucciso quando era in custodia. Il 1877 è anche l'anno in cui trovammo il modo per aggirare i trattati di Fort Laramie. Viene presentato un nuovo accordo ai capi Sioux e ai loro comandanti nella campagna chiamata "vendi o muori di fame". Firma o non ci sarà cibo per la tua tribù. Solo il 10% della popolazione adulta maschile firmò. Il trattato di Fort Laramie richiedeva ad almeno ¾ della tribù di rinunciare alla terra. Questo venne ovviamente ignorato.
1887: The Dawes Act. Communal ownership of reservation lands ends. Reservations are cut up into 160-acre sections, and distributed to individual Indians with the surplus disposed of. Tribes lost millions of acres. The American dream of individual land ownership turned out to be a very clever way to divide the reservation until nothing was left. The move destroyed the reservations, making it easier to further subdivide and to sell with every passing generation. Most of the surplus land and many of the plots within reservation boundaries are now in the hands of white ranchers. Once again, the fat of the land goes to wasichu.
1887. La legge di Dawes. La proprietà comunale delle terre della riserva finisce. Le riserve sono suddivise in zone di 160 acri e consgnati a ciascun Indiano tralasciando il surplus. Le tribù hanno perso milioni di acri. Il sogno americano di possedere individualmente del terreno si rivelò essere un modo molto astuto di dividere le riserve fino a non lasciare nulla. Questa mossa distrusse le riserve, rendendo più semplice un'ulteriore suddivisione e vendita di generazione in generazione. La maggior parte del terreno in eccesso e molti degli appezzamenti all'interno dei confini delle riserve sono ora nelle mani di proprietari bianchi. Ancora una volta, la meglio va ai wasichu.
1890: A date I believe to be the most important in this slide show. This is the year of the Wounded Knee Massacre. On December 29, US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek, and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war, using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells, called a Hotchkiss gun. For this so-called "battle," 20 Congressional Medals of Honor for Valor were given to the 7th Cavalry. To this day, this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle. More Medals of Honor were given for the indiscriminate slaughter of women and children than for any battle in World War One, World War Two, Korea, Vietnam, Iraq or Afghanistan.
1890, una data che credo essere la più importante in questa presentazione. Fu l'anno del massacro di Wounded Knee. Il 29 Dicembre le truppe americane assalirono un accampamento Sioux a Wounded Knee Creek e massacrarono il capo tribù Piede Grosso e 300 prigionieri di guerra con una mitragliatrice che dava fuoco a proiettoli esplosivi, chiamata Hotchkiss gun. Per questa pseudo battaglia 20 medaglie all'onore per il valore vennero date alla settima cavalleria. Fino ad oggi questa è la più numerosa consegna di medaglie d'onore che siano mai state date per una singola battaglia. Vennero date più medaglie all'onore per l'indiscriminato massacro di donne e bambini che per qualsiasi battaglia della Prima Guerra Mondiale, della Seconda Guerra Mondiale Korea, Vietnam, Iraq e Afghanistan.
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars. Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee, I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux, but as a grave for all indigenous peoples. The holy man Black Elk, said, "I did not know then how much was ended. When I look back now from this high hill of my old age, I can still see the butchered women and children lying heaped and scattered all along the crooked gulch, as plain as when I saw them with eyes still young. And I can see that something else died there in the bloody mud and was buried in the blizzard. A people's dream died there. And it was a beautiful dream."
Il massacro di Wounded Knee segna la fine delle guerre indiane. Ogni volta che visito il luogo della fossa comune di Wounded Knee, non vedo solo una fossa per i Lakota e per i Sioux, ma una fossa per tutti i popoli indigeni. L'uomo santo Alce Nero disse: "Allora non sapevo cosa finì. Quando ci ripenso adesso dall'alto della mia vecchiaia, riesco ancora a vedere le donne e i bambini trucidati, ammassati e sparpagliati tutt'attorno al curvo burrone. Tutto così chiaro come quando li vidi con i miei occhi da bambino. E riesco a vedere che qualcos'altro morì là, nella fanghiglia insanguinata, qualcos'altro andò a fuoco. Là morì il sogno di una persona ed era un sogno bellissimo".
With this event, a new era in Native American history began. Everything can be measured before Wounded Knee and after, because it was in this moment, with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns, that the US government openly declared its position on Native rights. They were tired of treaties. They were tired of sacred hills. They were tired of ghost dances. And they were tired of all the inconveniences of the Sioux. So they brought out their cannons. "You want to be an Indian now?" they said, finger on the trigger.
Con questo evento cominciò una nuova era per la storia dei nativi americani. Tutto può essere definito prima e dopo Wounded Knee. Perchè fu in quel momento, con le dita sui grilletti delle Hotchkiss gun, che il governo americano dichiarò apertamente la sua posizione nei confronti dei diritti dei nativi. Erano stanchi dei trattati. Erano stanchi delle montagne sacre. Erano stanchi delle danze degli spiriti. Ed erano stanchi di tutti gli inconvenienti dei Sioux. Così portarono fuori i loro cannoni. "Vuoi essere un indiano adesso", dissero, dito sul grilletto.
1900: the US Indian population reached its low point -- less than 250,000, compared to an estimated eight million in 1492.
1900. La popolazione indiana americana raggiunse il numero più basso... meno di 250.000, in confronto a un approssimativo 8 milioni nel 1492.
Fast-forward. 1980: The longest-running court case in US history, the Sioux Nation versus the United States, was ruled upon by the US Supreme Court. The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations and seven million acres of their land were opened up to prospectors and homesteaders, the terms of the second Fort Laramie Treaty had been violated. The court stated that the Black Hills were illegally taken, and that the initial offering price, plus interest, should be paid to the Sioux Nation. As payment for the Black Hills, the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation. The Sioux refused the money with the rallying cry, "The Black Hills are not for sale."
Andiamo avanti. 1980. Il più lungo processo nella storia degli USA, la nazione Sioux contro gli Stati Uniti, venne svolto dalla Corte Suprema americana. La corte stabilì che, quando i Sioux vennero fatti ritornare nelle riserve e sette milioni di acri delle loro terre vennero aperte ai cercatori d'oro e ai coloni, i termini del secondo trattato di Fort Laramie vennero violati. La corte stabilì che le Black Hills vennero prese illegalmente e che l'iniziale offerta di prezzo con gli interessi si sarebbe dovuta pagare alla nazione Sioux. Come pagamento per le Black Hills, la corte stabilì solo 106 milioni di dollari alla nazione Sioux. I Sioux rifiutarono il denaro con la frase "Le Black Hills non sono in vendita".
2010: Statistics about Native population today, more than a century after the massacre at Wounded Knee, reveal the legacy of colonization, forced migration and treaty violations. Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation fluctuates between 85 and 90 percent. The housing office is unable to build new structures, and existing structures are falling apart. Many are homeless, and those with homes are packed into rotting buildings with up to five families. Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge have no electricity. At least 60 percent of the homes on the reservation are infested with black mold. More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line. The tuberculosis rate on Pine Ridge is approximately eight times higher than the US national average. The infant mortality rate is the highest on this continent, and is about three times higher than the US national average. Cervical cancer is five times higher than the US national average. The school dropout rate is up to 70 percent. Teacher turnover is eight times higher than the US national average. Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. Fifty percent of the population over the age of 40 suffers from diabetes. The life expectancy for men is between 46 and 48 years old -- roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
2010. Le statistiche sulla popolazione nativa di oggi, più di un secolo dopo il massacro di Wounded Knee, mostrano il lascito della colonizzazione, della migrazione forzata e delle violazioni del trattato. La disoccupazione nella riserva indiana di Pine Ridge oscilla tra l'85% e il 90 %. Non si riescono a costruire nuove strutture e quelle esistenti stanno cadendo a pezzi. Molti sono senzatetto e quelli con una casa sono barricati in edifici fatiscenti con più di cinque famiglie ciascuno. Il 39% delle abitazioni di Pine Ridge non hanno elettricità. Almeno il 60% delle case nella riserva sono infestate da muffa nera. Più del 90% della popolazione vive sotto la soglia di povertà federale. Il tasso di tubercolosi a Pine Ridge è circa otto volte più alto della media nazionale negli USA. Il tasso di mortalità infantile è il più alto nel nostro continente ed è tre volte più alto della media nazionale negli USA. Il cancro all'utero è cinque volte più altro della media nazionale negli USA. Il tasso di dispersione scolastica è più del 70%. La mobilità degli insegnanti è otto volte più alta della media nazionale degli USA. Spesso, sono i nonni a far crescere i propri nipoti perchè i genitori, a causa di alcolismo, violenza domestica e apatia generale, non riescono a crescerli. Il 50% della popolazione al di sopra dei 40 anni soffre di diabete. La speranza di vita per gli uomini è tra i 46 e i 48 anni... quasi la stessa dell'Afghanistan e della Somalia.
The last chapter in any successful genocide is the one in which the oppressor can remove their hands and say, "My god -- what are these people doing to themselves? They're killing each other. They're killing themselves while we watch them die." This is how we came to own these United States. This is the legacy of Manifest Destiny. Prisoners are still born into prisoner of war camps, long after the guards are gone. These are the bones left after the best meat has been taken.
L'ultima fase di qualsiasi genocidio ben riuscito è quella in cui l'oppressore riesce ad alzare le mani e dire "Mio Dio, cosa si stanno facendo queste persone? Si stanno uccidendo gli uni con gli altri. Si stanno uccidendo mente li guardiamo morire." Ecco come siamo arrivati a questi Stati Uniti. Questo è il lascito del destino rivelato. I prigionieri continuano a nascere in campi di prigionieri di guerra molto dopo che le guardie se ne sono andate. Questi sono i resti dopo che la carne buona è stata presa.
A long time ago, a series of events was set in motion by a people who look like me, by wasichu, eager to take the land and the water and the gold in the hills. Those events led to a domino effect that has yet to end.
Molto tempo fa una serie di tragedie venne portata avanti da persone come me, da wasichu, avidi di prendere terre, acqua e oro dalle montagne. Quegli eventi hanno portato ad un effetto domino che non è ancora finito.
As removed as we, the dominant society, may feel from a massacre in 1890, or a series of broken treaties 150 years ago, I still have to ask you the question: How should you feel about the statistics of today? What is the connection between these images of suffering and the history that I just read to you? And how much of this history do you need to own, even? Is any of this your responsibility today? I have been told that there must be something we can do. There must be some call to action. Because for so long, I've been standing on the sidelines, content to be a witness, just taking photographs. Because the solutions seem so far in the past, I needed nothing short of a time machine to access them.
Per come noi, la società dominante, ci possiamo sentire lontani dal massacro del 1890 o da una serie di trattati infranti 150 anni fa, devo ancora chiedervi... come vi dovreste sentire per le statistiche di oggi? Qual è il legame tra queste immagini di sofferenza e la storia che vi ho appena raccontato? E quanto di questa storia dovrete ancora sentire? Qualcosa di tutto questo è vostra responsabilità oggi? Mi è stato detto che ci dev'essere qualcosa che possiamo fare. Ci deve essere qualche richiamo all'azione... perchè per così tanto tempo sono stato da una parte tranquillo per essere un testimone che scatta solo delle foto. Perchè la soluzione sembra così lontana nel passato, non avevo bisogno di niente di più riduttivo di una macchina del tempo per accedervi.
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix. It's not something everyone can get behind the way they get behind helping Haiti, or ending AIDS, or fighting a famine. The "fix," as it's called, may be much more difficult for the dominant society than, say, a $50 check or a church trip to paint some graffiti-covered houses, or a suburban family donating a box of clothes they don't even want anymore. So where does that leave us? Shrugging our shoulders in the dark?
La sofferenza dei popoli indigeni non è solo una questione da risolvere. Non è qualcosa che tutti possiamo gettarci alle spalle nel modo in cui ci si è messi alle spalle l'aiuto ad Haiti, la sconfitta dell'AIDS o la battaglia contro le carestie. La soluzione, così come è chiamata, potrebbe essere per la società dominante molto più complessa che, per esempio, un biglietto da 50 dollari o un viaggetto parrocchiale a ridipingere case imbrattate dai graffiti o una famiglia di periferia che regala una scatola di vestiti che non vuole più. Dove ci porta tutto questo? Ad una scrollata di spalle nel buio?
The United States continues on a daily basis to violate the terms of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota. The call to action I offer today -- my TED wish -- is this: Honor the treaties. Give back the Black Hills. It's not your business what they do with them.
Gli Stati Uniti continuano quotidianamente a violare i termini dei trattati di Fort Laramie del 1851 e 1868 con i Lakota. La chiamata all'azione che propongo oggi... il mio desiderio TED...è di: rispettare i trattati. Ridare indietro le Black Hills. Non è affar nostro cosa ci fanno.
(Applause)
(Applauso)