I'm here today to show my photographs of the Lakota. Many of you may have heard of the Lakota, or at least the larger group of tribes, called the Sioux. The Lakota are one of many tribes that were moved off their land to prisoner-of-war camps, now called reservations. The Pine Ridge Reservation, the subject of today's slide show, is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota. It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334, and it is where the Lakota now live. Now, if any of you have ever heard of AIM, the American Indian Movement, or of Russell Means, or Leonard Peltier, or of the standoff at Oglala, then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
Je suis ici aujourd'hui pour partager avec vous mes photos des Lakota. Beaucoup d'entre vous ont certainement entendu parler des Lakota, ou au moins du plus grand groupe de tribus appellés Sioux. Les Lakota sont l'une des nombreuses tribus qui ont été expropriées et placées dans des camps de prisonniers de guerre, que l'on appelle aujoud'hui des réserves. La réserve de Pine Ridge, qui est le sujet de la présentation d'aujourd'hui, est située à environ 120 kilomètres au sud-est des Black Hills (Collines Noires), dans le Dakota du Sud. Elle est parfois désignée sous le nom de Camp de Prisonniers de Guerre n° 334, et c'est là que les Lakota vivent à présent. Maintenant, si certains d'entre vous ont entendu parler de AIM, le mouvement Amerindien, ou de Russell Means, ou de Leonard Peltier, ou de la révolte à Oglala, alors vous savez que Pine Ridge est l'épicentre des questions amerindiennes aux Etats-Unis.
So I've been asked to talk a little bit today about my relationship with the Lakota, and that's a very difficult one for me, because, if you haven't noticed from my skin color, I'm white, and that is a huge barrier on a Native reservation. You'll see a lot of people in my photographs today. I've become very close with them, and they've welcomed me like family. They've called me "brother" and "uncle," and invited me again and again over five years. But on Pine Ridge, I will always be what is called "wasichu." "Wasichu" is a Lakota word that means "non-Indian," but another version of this word means "the one who takes the best meat for himself." And that's what I want to focus on -- the one who takes the best part of the meat. It means "greedy."
On m'a demandé de vous parler aujourd'hui de ma relation avec les Lakota, et c'est quelque chose d'assez difficile pour moi. Parce que, au cas où vous n'auriez pas remarqué ma couleur de peau, je suis blanc, et c'est une barrière énorme dans une réserve amerindienne. Vous allez voir beaucoup de personnes dans mes photos, avec qui je suis devenu très proche, et qui m'ont accueilli comme un membre de leur famille. Ils m'ont appellé frère et oncle, et m'ont invité encore et encore pendant cinq ans. Mais à Pine Ridge, je serai toujours ce qu'on appelle wasichu, wasichu est un mot lakota, qui veut dire non-indien, mais il existe une autre signification de ce mot, "celui qui prend la meilleure viande". Et c'est ce sur quoi je voudrais me concentrer, celui qui prend les meilleurs morceaux de viande. Ca signifie avide.
So take a look around this auditorium today. We are at a private school in the American West, sitting in red velvet chairs with money in our pockets. And if we look at our lives, we have indeed taken the best part of the meat. So let's look today at a set of photographs of a people who lost so that we could gain, and know that when you see these people's faces, that these are not just images of the Lakota; they stand for all indigenous people.
Alors regardez autour de vous dans cet auditorium. Nous sommes dans une école privé de l'Ouest américain, assis dans des fauteuils en velours rouge, avec de l'argent dans nos poches. Et si l'on regarde nos vies, nous avons effectivement pris les meilleurs morceaux de viande. Alors regardons maintenant quelques photos de ces gens qui ont perdu pour que nous puissions gagner, et sachez que quand vous regardez ces visages ce ne sont pas simplement ceux des Lakota, ce sont ceux de tous les peuples indigènes.
On this piece of paper is the history the way I learned it from my Lakota friends and family. The following is a time line of treaties made, treaties broken and massacres disguised as battles. I'll begin in 1824. What is known as the Bureau of Indian Affairs was created within the War Department, setting an early tone of aggression in our dealings with the Native Americans.
Sur cette feuille est notée l'Histoire comme me l'ont appris ma famille et mes amis Lakota. Ce qui suit est une chronologie des traités passés, des traités rompus et des massacres déguisés en batailles. Cela commence en 1824. "Ce qui est connu sous le nom de Bureau des Affaires Amerindiennes est créé à l'interieur du Departement de Guerre ce qui donne très tôt le ton aggressif de nos relations avec les Amerindiens.
1851: The first treaty of Fort Laramie was made, clearly marking the boundaries of the Lakota Nation. According to the treaty, those lands are a sovereign nation. If the boundaries of this treaty had held -- and there is a legal basis that they should -- then this is what the US would look like today. Ten years later. The Homestead Act, signed by President Lincoln, unleashed a flood of white settlers into Native lands.
1851: Le premier traité de Fort Laramie est signé, définissant clairement les frontières de la nation Lakota. D'après le traité, ce territoire est une nation souveraine. Si ces frontières avaient été respectées et légalement elles devraient l'être, alors voila ce à quoi les Etats-Unis ressembleraient aujourd'hui. 10 ans plus tard, le "Homestead Act", signé par le président Lincoln, à déclenché un raz de marée de colons blancs sur les terres des amérindiens.
1863: An uprising of Santee Sioux in Minnesota ends with the hanging of 38 Sioux men, the largest mass execution in US history. The execution was ordered by President Lincoln, only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
1863: Le soulèvement des Sioux Santee au Minnesota se conclut par la pendaison de 38 d'entre eux, la plus grande exécution de masse de l'histoire des Etats-Unis. Cette exécution a été ordonné par le Président Lincoln deux jours seulement après qu'il ait signé la Proclamation d'Emancipation.
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad -- a new era. We appropriated land for trails and trains to shortcut through the heart of the Lakota Nation. The treaties were out the window. In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud attacked and defeated the US army, many times over. I want to repeat that part: The Lakota defeat the US army.
1866, débuts de la ligne ferrovière transcontinentale - une nouvelle ère commence. Nous nous sommes approprié des terres pour construire les voies ferrées et tracer tout droit à travers le coeur de la nation Lakota. Nous avons jeté les traités par la fenêtre. En réponse, trois tribus, menées par le chef Lakota Red Cloud (Nuage Rouge) ont attaqué et vaincu l'armée américaine à de nombreuses reprises. Je vais répéter cela encore une fois. Les Lakota ont vaincu l'armée des Etats-Unis d'Amérique!
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees the sovereignty of the Great Sioux Nation and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills. The government also promises land and hunting rights in the surrounding states. We promise that the Powder River country will henceforth be closed to all whites. The treaty seemed to be a complete victory for Red Cloud and the Sioux. In fact, this is the only war in American history in which the government negotiated a peace by conceding everything demanded by the enemy.
1868: La second traité de Fort Laramie est signé il garantie clairement la souveraineté de la grande nation Sioux ainsi que la propriété des Black Hills, sacrées pour les Lakota. Le gouvernement a également promis des terres et des droits de chasse dans les états voisins. Nous avons promis que le pays de Powder River serait dorénavant fermé aux blancs. Le traité paraissait une victoire totale pour Red Cloud et les Sioux. En effet, il s'agit de la seule guerre de l'Histoire américaine dans laquelle le gouvernement a négocié la paix en concédant toutes les demandes de l'ennemi.
1869: The Transcontinental Railroad was completed. It began carrying, among other things, large numbers of hunters, who began the wholesale killing of buffalo, eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
1869: Le trancontinental est terminé. Il commence à transporter, entre autres choses, un grand nombre de chasseurs qui commencèrent la chasse industrielle du bison, éliminant une source de nourriture, d'habillement et de refuge pour les Sioux.
1871: The Indian Appropriation Act makes all Indians wards of the federal government. In addition, the military issued orders forbidding western Indians from leaving reservations. All western Indians at that point in time were now prisoners of war. Also in 1871, we ended the time of treaty-making. The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations, and we can't have that. We had plans.
1871: L'Indian Appropriation Act, place les amérindiens sous la tutelle du gouvernement fédéral. De plus, l'armée à donné l'ordre d'interdire aux amérindiens de l'ouest de sortir des réserves. A ce moment là, les amérindiens de l'ouest sont devenus des prisonniers de guerre. Egalement en 1871, nous avons mis fin au temps des signatures de traités. Le problème des traités est qu'ils permettent aux tribus d'éxister en tant que nations souveraines, et nous ne pouvions pas nous le permettre; nous avions des plans.
1874: General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory, specifically the Black Hills. The news of gold creates a massive influx of white settlers into Lakota Nation. Custer recommends that Congress find a way to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
1874: le général George Custer annonce la découverte d'or en territoire Lakota, spécialement dans les Black Hills. La nouvelle de l'or crée un afflux important de colons blancs vers la nation Lakota. Custer recommande au Congrès de trouver un moyen de mettre fin aux traités passés avec les Lakota, et de le faire aussi vite que possible.
1875: The Lakota war begins over the violation of the Fort Laramie Treaty. 1876: On July 26th, on its way to attack a Lakota village, Custer's 7th Cavalry was crushed at the battle of Little Big Horn. 1877: The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse surrendered at Fort Robinson. He was later killed while in custody. 1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties. A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men, under a campaign known as "Sell or Starve" -- sign the paper, or no food for your tribe. Only 10 percent of the adult male population signed. The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe to sign away land. That clause was obviously ignored.
1875: La guerre des Lakota commence, à cause de la violation du traité de Fort Laramie. 1876: le 26 juillet alors qu'elle va attaquer un village Lakota la 7eme unité de Cavalerie de Custer est écrasée lors de la bataille de Little Big Horn. 1877: Le grand chef et guerrier Lakota appellé Crazy Horse (Cheval Fou) capitule à Fort Robinson. Il est par la suite tué en détention. 1877 est également l'année où nous avons trouvé le moyen de contourner les traités de Fort Laramie. Un nouvel accord a été présenté aux chefs et dirigeants Sioux dans le cadre d'une campagne connue sous le nom de "vendez ou mourrez de faim". Signez ce papier où votre tribu n'aura plus de nourriture. Seulement 10% des hommes signèrent. Le traité de Fort Laramie établissait un minimum de trois quart de la tribu pour la signature de cession de terres. Cette clause a évidemment été ignorée.
1887: The Dawes Act. Communal ownership of reservation lands ends. Reservations are cut up into 160-acre sections, and distributed to individual Indians with the surplus disposed of. Tribes lost millions of acres. The American dream of individual land ownership turned out to be a very clever way to divide the reservation until nothing was left. The move destroyed the reservations, making it easier to further subdivide and to sell with every passing generation. Most of the surplus land and many of the plots within reservation boundaries are now in the hands of white ranchers. Once again, the fat of the land goes to wasichu.
1887 : Le "Dawes Act". La propriété collective des terres des réserves prend fin. Les réserves sont découpées en lot de 65 hectares qui sont distribués aux membres des tribus, et le surplus revient à l'état. Les tribus ont ainsi perdu des milions d'hectares. Le rêve américain de la propriété privée de terres s'est révélé être une manière très habile de diviser les réserves jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien. Cela a détruit les réserves, rendant encore plus facile de subdiviser et de vendre à chaque nouvelle génération. La majorité des terres en surplus et beaucoup de lots à l'intérieur même des réserves sont maintenant aux mains de blancs, propriétaires de ranch. Une fois de plus, le wasichu prend les meilleurs morceaux.
1890: A date I believe to be the most important in this slide show. This is the year of the Wounded Knee Massacre. On December 29, US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek, and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war, using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells, called a Hotchkiss gun. For this so-called "battle," 20 Congressional Medals of Honor for Valor were given to the 7th Cavalry. To this day, this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle. More Medals of Honor were given for the indiscriminate slaughter of women and children than for any battle in World War One, World War Two, Korea, Vietnam, Iraq or Afghanistan.
1890, une date qui est, je pense, la plus importante de cette présentation. C'est l'année de massacre de Wounded Knee (Genou blessé). Le 29 décembre, des toupes américaines encerclèrent un campement Sioux dans la crique de Wounded Knee et massacrèrent le chef Big Foot ainsi que 300 prisonniers de guerre, utilisant une nouvelle mitrailleuse tirant des balles explosives appellée "Hotchkiss gun". Pour cette soit-disant bataille la 7ème unité de Cavalerie a reçu 20 Medailles d'Honneur du Congrès pour bravoure. A l'heure où je vous parle c'est le plus grand nombre de médailles décernées pour un seule bataille. Plus de Medailles d'Honneur ont été décernées pour le massacre sans discernement de femmes et d'enfants que pour n'importe quelle autre bataille de la Première Guerre Mondiale, de la Seconde Guerre Mondiale, le la guerre de Corée, du Vietnam, d'Irak ou d'Afghanistan.
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars. Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee, I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux, but as a grave for all indigenous peoples. The holy man Black Elk, said, "I did not know then how much was ended. When I look back now from this high hill of my old age, I can still see the butchered women and children lying heaped and scattered all along the crooked gulch, as plain as when I saw them with eyes still young. And I can see that something else died there in the bloody mud and was buried in the blizzard. A people's dream died there. And it was a beautiful dream."
Le massacre de Wounded Knee est considéré comme étant la fin des guerres indiennes. A chaque fois que je visite le site de la fosse commune de Wounded Knee, je vois plus qu'une sépulture pour les Lakota ou pour les Sioux, j'y vois la tombe de tous les peuples indigènes. Le saint homme, Black Elk, a dit, "Je ne savais pas alors, tout ce qui venait de prendre fin. Quand j'y repense à présent, du haut de la colline de mon grand âge, je vois encore les femmes et les enfants massacrés, étendus, entassés et épars, le long de ce ravin courbé, je les vois aussi bien que lorsque je les ai vu de mes yeux encore jeunes. Et je peux voir que quelque chsoe d'autre est mort dans cette boue sanguinolante et fut enterré dans le blizzard. Le rêve d'un peuple est mort là-bas, et c'était un rêve magnifique."
With this event, a new era in Native American history began. Everything can be measured before Wounded Knee and after, because it was in this moment, with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns, that the US government openly declared its position on Native rights. They were tired of treaties. They were tired of sacred hills. They were tired of ghost dances. And they were tired of all the inconveniences of the Sioux. So they brought out their cannons. "You want to be an Indian now?" they said, finger on the trigger.
Avec cet évenement, une nouvelle ère de l'Histoire amérinidenne a commencé. Tout peut être mesuré avant Wounded Knee et après. Car c'est à ce moment-là, avec les doigts sur les gachettes de ces mitrailleuses Hotchkiss que le gouvernement des Etats-Unis a ouvertement déclaré sa position sur les droits des amérindiens. Ils étaient fatigués des traités. Ils étaient fatigués des collines sacrées. Ils étaient fatigués des dances des esprits. Et ils étaient fatigués de tous les dérangements causés par les Sioux. Alors ils ont sorti leurs canons. "Tu veux être indien maintenant," ont-ils dit le doigt sur la gachette.
1900: the US Indian population reached its low point -- less than 250,000, compared to an estimated eight million in 1492.
1900: La population indienne aux Etats-Unis atteint son point le plus bas- moins de 250 000, comparé aux 8 millions estimés en 1492.
Fast-forward. 1980: The longest-running court case in US history, the Sioux Nation versus the United States, was ruled upon by the US Supreme Court. The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations and seven million acres of their land were opened up to prospectors and homesteaders, the terms of the second Fort Laramie Treaty had been violated. The court stated that the Black Hills were illegally taken, and that the initial offering price, plus interest, should be paid to the Sioux Nation. As payment for the Black Hills, the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation. The Sioux refused the money with the rallying cry, "The Black Hills are not for sale."
Avance rapide. 1980: La plus longue affaire non résolue de l'Histoire des Etats-Unis la nation Sioux contre les Etats-Unis, a été reglé par la Cour Supreme des Etats-Unis. La cour a déterminé que, lorsque les Sioux se sont réinstallés dans les réserves et que 3 millions d'hectares de leurs terres ont été ouverts aux chercheurs d'or et aux pionniers, les termes du second traité de Fort Laramie ont été violés. La cour a déclaré que les Black Hills ont été saisies illégalement et que le prix inicial plus des intérêts devrait être versé à la nation Sioux. Comme paiement pour les Black Hills, la cour n'a versé que 106 millions de dollars à la nation Sioux. Les Sioux ont refusé cet argent et ont lancé ce cri de ralliement, "les Black Hills ne sont pas à vendre."
2010: Statistics about Native population today, more than a century after the massacre at Wounded Knee, reveal the legacy of colonization, forced migration and treaty violations. Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation fluctuates between 85 and 90 percent. The housing office is unable to build new structures, and existing structures are falling apart. Many are homeless, and those with homes are packed into rotting buildings with up to five families. Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge have no electricity. At least 60 percent of the homes on the reservation are infested with black mold. More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line. The tuberculosis rate on Pine Ridge is approximately eight times higher than the US national average. The infant mortality rate is the highest on this continent, and is about three times higher than the US national average. Cervical cancer is five times higher than the US national average. The school dropout rate is up to 70 percent. Teacher turnover is eight times higher than the US national average. Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. Fifty percent of the population over the age of 40 suffers from diabetes. The life expectancy for men is between 46 and 48 years old -- roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
2010: Les statistiques sur la population amérindienne actuelle, plus d'un siècle après le massacre de Wounded Knee, révèlent l'héritage de la colonisation, des migrations forcées et des violations de traités. Le chômage dans la réserve de Pine Ridge varie entre 85 et 90%. L'office du logement est dans l'incapacité de construire de nouvelles structures, et les structures existantes tombent en ruines. Nombreux sont les sans abris, et ceux qui ont une maison sont entassés dans des masures avec jusqu'à cinq familles vivant sous le même toit. 39% des maisons à Pine Ridge n'ont pas l'électricité. Au moins 60% des maisons de la réserve sont infestés de moisissure noire. Plus de 90% de la population vit sous le seuil fédéral de pauvreté. Le taux de tuberculose à Pine Ridge est environ huit fois superieur à la moyenne américaine. Le taux de mortalité infantile est le plus haut du continent et est environ trois fois superieure à la moyenne nationale. Le cancer du col de l'utérus est cinq fois plus fréquent que dans le reste du pays. L'abandon des études avoisinne les 70%. Le remplacement des enseignants est huit fois supérieur à la moyenne américaine. Souvent les grandparents élevent leur petits enfants, car les parents ne peuvent les élever, à cause de l'alcoolisme, des violences domestiques et de l'apathie générale. 50% de la population de plus de 40 ans souffre de diabète. L'espérance de vie des hommes se situe entre 46 et 48 ans - approximativement la même qu'en Afghanistan et en Somalie.
The last chapter in any successful genocide is the one in which the oppressor can remove their hands and say, "My god -- what are these people doing to themselves? They're killing each other. They're killing themselves while we watch them die." This is how we came to own these United States. This is the legacy of Manifest Destiny. Prisoners are still born into prisoner of war camps, long after the guards are gone. These are the bones left after the best meat has been taken.
Le dernier chapitre d'un génocide réussi est celui pendant lequel l'oppresseur peut retirer ses mains et dire, "Mon Dieu, regardez ce que ces gens s'infligent à eux-mêmes! Ils s'entretuent. Ils se suicident à petit feu pendant qu'on les regarde mourir." C'est ainsi que nous sommes devenu propriétaires de ces Etats-Unis. Voila l"heritage de destin apparent. Des prisonniers naissent encore dans des camps de prisonniers de guerre bien après que les gardes soient partis. Voici les os qui restent après que la meilleure viande ait été prise.
A long time ago, a series of events was set in motion by a people who look like me, by wasichu, eager to take the land and the water and the gold in the hills. Those events led to a domino effect that has yet to end.
Il y a bien longtemps une série d'évenements a été déclenchée par des gens qui me ressemblent, par des wasichu, avides de prendre les terres et l'eau et l'or dans les collines. Ces évenements ont eu un effet de domino qui n'a toujours pas pris fin.
As removed as we, the dominant society, may feel from a massacre in 1890, or a series of broken treaties 150 years ago, I still have to ask you the question: How should you feel about the statistics of today? What is the connection between these images of suffering and the history that I just read to you? And how much of this history do you need to own, even? Is any of this your responsibility today? I have been told that there must be something we can do. There must be some call to action. Because for so long, I've been standing on the sidelines, content to be a witness, just taking photographs. Because the solutions seem so far in the past, I needed nothing short of a time machine to access them.
Bien que nous, la société dominante, nous sentions bien éloignés d'un massacre en 1890, ou d'une série de traités violés il y a 150 ans, je vais tout de même vous poser cette question, comment devriez-vous vous sentir à propos des statistiques actuelles? Quel est le lien entre ces images de souffrances et l'histoire que je viens de vous lire? Et quelle partie de cette histoire avez-vous même besoin de connaitre? Est-ce que vous êtes responsable de cela aujourd'hui? On m'a dit que l'on devait pouvoir faire quelque chose. Il faut un appel à l'action. Parce que pendant longtemps je me suis resté en dehors de tout cela, content de n'être qu'un témoin, de prendre des photos. Parce que la solution semble si loin dans le passé, J'aurai eu besoin d'une machine à remonter le temps pour y accéder.
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix. It's not something everyone can get behind the way they get behind helping Haiti, or ending AIDS, or fighting a famine. The "fix," as it's called, may be much more difficult for the dominant society than, say, a $50 check or a church trip to paint some graffiti-covered houses, or a suburban family donating a box of clothes they don't even want anymore. So where does that leave us? Shrugging our shoulders in the dark?
Les souffrances des peuples indigènes ne sont pas un problème simple à régler. Tout le monde ne peut pas aider comme on peut le faire pour Haiti, pour combattre le SIDA ou la famine. La solution, pourrait être bien plus difficile pour la société dominante qu'un chèque de 50 dollars ou une sortie de la paroisse pour repeindre des maisons couvertes de garffitis, ou une famille de banlieue (chic) qui fait don d'un carton de vêtements, dont ils ne veulent même plus. Qu'est-ce que cela nous laisse? Hausser les épaules dans l'obscurité?
The United States continues on a daily basis to violate the terms of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota. The call to action I offer today -- my TED wish -- is this: Honor the treaties. Give back the Black Hills. It's not your business what they do with them.
Les Etats-Unis continuent quotidiennement de violer les termes des traités de Fort Laramie de 1851 et 1868 passés avec les Lakota. Mon appel à l'action d'aujourd'hui - mon voeu TED- est le suivant : Honorez les traités. Rendez les Black Hills. Ce qu'ils en font ne vous regarde pas.
(Applause)
(Applaudissements)