I'm here today to show my photographs of the Lakota. Many of you may have heard of the Lakota, or at least the larger group of tribes, called the Sioux. The Lakota are one of many tribes that were moved off their land to prisoner-of-war camps, now called reservations. The Pine Ridge Reservation, the subject of today's slide show, is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota. It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334, and it is where the Lakota now live. Now, if any of you have ever heard of AIM, the American Indian Movement, or of Russell Means, or Leonard Peltier, or of the standoff at Oglala, then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
Hoy estoy aquí para mostrar mis fotografías de los lakota. Muchos de Uds. habrán oído hablar de los lakota, o al menos del grupo más grande de tribus llamado sioux. Los lakota son una de tantas tribus desplazadas de sus tierras a campos de prisioneros de guerra ahora llamados reservas. La reserva de Pine Ridge, el tema de la presentación de hoy, se encuentra a unos 120 Km al SE de las [montañas] Black Hills en Dakota del Sur. A veces refieren a él como al Campo de Prisioneros de Guerra Número 334, lugar donde viven ahora los lakota. Si alguno de Uds. ha oído hablar del AIM, el Movimiento Indígena de EE.UU., o de Russell Means, o de Leonard Peltier, o de la disputa en Oglala, entonces sabe que Pine Ridge es el centro de las cuestiones indígenas en EE.UU.
So I've been asked to talk a little bit today about my relationship with the Lakota, and that's a very difficult one for me, because, if you haven't noticed from my skin color, I'm white, and that is a huge barrier on a Native reservation. You'll see a lot of people in my photographs today. I've become very close with them, and they've welcomed me like family. They've called me "brother" and "uncle," and invited me again and again over five years. But on Pine Ridge, I will always be what is called "wasichu." "Wasichu" is a Lakota word that means "non-Indian," but another version of this word means "the one who takes the best meat for himself." And that's what I want to focus on -- the one who takes the best part of the meat. It means "greedy."
Me han pedido que hable un poco hoy de mi relación con los lakota, y eso es muy difícil para mí. Porque, si no han notado mi color de piel, soy blanco, y esa es una gran barrera en una reserva indígena. Hoy van a ver muchas personas en mis fotografías, he logrado una relación estrecha con ellos; soy como de la familia. Me han llamado hermano y tío y me han invitado una y otra vez durante 5 años. Pero en Pine Ridge, siempre seré un wasichu. Wasichu es la palabra lakota que significa "no indígena". Pero otra acepción de esta palabra es "el que toma la mejor carne para sí mismo." Y eso es en lo que quiero centrarme... el que toma la mejor parte de la carne. Significa codicioso.
So take a look around this auditorium today. We are at a private school in the American West, sitting in red velvet chairs with money in our pockets. And if we look at our lives, we have indeed taken the best part of the meat. So let's look today at a set of photographs of a people who lost so that we could gain, and know that when you see these people's faces, that these are not just images of the Lakota; they stand for all indigenous people.
Miremos alrededor, en este auditorio. Estamos en una universidad privada del oeste de EE.UU., sentados en sillas de terciopelo rojo con dinero en los bolsillos. Si miramos nuestras vidas, de hecho, nos ha tocado la mejor parte de la carne. Veamos hoy un conjunto de fotografías de personas que perdieron para que nosotros pudiéramos ganar y sepan, cuando ven la cara de estas personas, que no son sólo imágenes de los lakota, que representan a todos los pueblos indígenas.
On this piece of paper is the history the way I learned it from my Lakota friends and family. The following is a time line of treaties made, treaties broken and massacres disguised as battles. I'll begin in 1824. What is known as the Bureau of Indian Affairs was created within the War Department, setting an early tone of aggression in our dealings with the Native Americans.
En este papel está la historia como la he aprendido de mi familia y amigos lakota. La siguiente es una cronología de tratados celebrados, tratados rotos, y de masacres disfrazadas de batallas. Empezaré en 1824. "Lo que se conoce como Oficina de Asuntos Indígenas fue creada en el Departamento de Guerra, estableciendo un tono temprano de agresión en nuestro trato a los aborígenes de EE.UU.
1851: The first treaty of Fort Laramie was made, clearly marking the boundaries of the Lakota Nation. According to the treaty, those lands are a sovereign nation. If the boundaries of this treaty had held -- and there is a legal basis that they should -- then this is what the US would look like today. Ten years later. The Homestead Act, signed by President Lincoln, unleashed a flood of white settlers into Native lands.
1851: el primer tratado de Fort Laramie marca claramente los límites de la Nación Lakota. De acuerdo con el tratado esas tierras son una nación soberana. Si los límites de este tratado se mantuviesen, y hay sustento legal para que así fuera, así se verían hoy los EE.UU. 10 años más tarde la Ley Homestead, firmada por el Presidente Lincoln, desató una oleada de colonos blancos en las tierras indígenas.
1863: An uprising of Santee Sioux in Minnesota ends with the hanging of 38 Sioux men, the largest mass execution in US history. The execution was ordered by President Lincoln, only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
1863: Un levantamiento de los sioux Santee en Minnesota termina con el ahorcamiento de 38 sioux, la mayor ejecución masiva en la historia de EE.UU. La ejecución fue ordenada por el presidente Lincoln sólo dos días después de firmar la Proclamación de Emancipación.
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad -- a new era. We appropriated land for trails and trains to shortcut through the heart of the Lakota Nation. The treaties were out the window. In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud attacked and defeated the US army, many times over. I want to repeat that part: The Lakota defeat the US army.
1866: el inicio del ferrocarril transcontinental... una nueva era. Nos apropiamos de tierras para que caminos y trenes tomen atajos por el corazón de la Nación Lakota. Los tratados quedaron sin efecto. En respuesta, tres tribus encabezadas por el jefe lakota Nube Roja atacaron y derrotaron al ejército de EE.UU. muchas veces. Quiero repetir esa parte. Los lakota derrotaron al ejército de EE.UU.
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees the sovereignty of the Great Sioux Nation and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills. The government also promises land and hunting rights in the surrounding states. We promise that the Powder River country will henceforth be closed to all whites. The treaty seemed to be a complete victory for Red Cloud and the Sioux. In fact, this is the only war in American history in which the government negotiated a peace by conceding everything demanded by the enemy.
1868: el segundo tratado de Fort Laramie garantiza claramente la soberanía de la Gran Nación Sioux y la propiedad lakota de las sagradas Black Hills. El gobierno también promete derechos de tierra y caza en los estados circundantes. Prometemos que el territorio del río Powder en adelante estará cerrado a los blancos. El tratado parecía ser una victoria total para Nube Roja y los sioux. De hecho, es la única guerra en la historia de EE.UU. en la que el gobierno negoció una paz concediendo todo lo exigido por el enemigo.
1869: The Transcontinental Railroad was completed. It began carrying, among other things, large numbers of hunters, who began the wholesale killing of buffalo, eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
1869: se finalizó el ferrocarril transcontinental. Empezó a transportar, entre otras cosas, gran cantidad de cazadores quienes comenzaron la caza indiscriminada de búfalos eliminando una fuente de alimentos, vestimenta y abrigo de los sioux.
1871: The Indian Appropriation Act makes all Indians wards of the federal government. In addition, the military issued orders forbidding western Indians from leaving reservations. All western Indians at that point in time were now prisoners of war. Also in 1871, we ended the time of treaty-making. The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations, and we can't have that. We had plans.
1871: La Ley de Apropiación Indígena pone a los indígenas en tutela del gobierno federal. Además, los militares impartieron órdenes prohibiendo a los indígenas occidentales abandonar las reservas. Todos los indígenas del oeste en ese momento eran prisioneros de guerra. También en 1871 terminamos con los tratados. El problema de los tratados es que permiten a las tribus existir como naciones soberanas, y no podemos permitir eso; teníamos planes.
1874: General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory, specifically the Black Hills. The news of gold creates a massive influx of white settlers into Lakota Nation. Custer recommends that Congress find a way to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
1874: El general George Custer anunció el descubrimiento de oro en el territorio lakota, específicamente en Black Hills. La noticia del oro crea una entrada masiva de colonos blancos en la Nación Lakota. Custer recomienda al Congreso encontrar un modo de terminar los tratados con los lakota lo antes posible.
1875: The Lakota war begins over the violation of the Fort Laramie Treaty. 1876: On July 26th, on its way to attack a Lakota village, Custer's 7th Cavalry was crushed at the battle of Little Big Horn. 1877: The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse surrendered at Fort Robinson. He was later killed while in custody. 1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties. A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men, under a campaign known as "Sell or Starve" -- sign the paper, or no food for your tribe. Only 10 percent of the adult male population signed. The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe to sign away land. That clause was obviously ignored.
1875: comienza la Guerra Lakota por la violación del tratado de Fort Laramie. 1876: el 26 de julio, de camino a atacar una aldea lakota, fue aplastada la Séptima Caballería de Custer en la batalla de Little Big Horn. 1877: el gran guerrero y jefe lakota Caballo Loco se rindió en Fort Robinson. Fue asesinado más tarde durante su detención. En 1877 también se encontró la forma de librarse de los tratados de Fort Laramie. Se presentó un nuevo tratado a los jefes sioux y a sus principales hombres en una campaña conocida como "vender o morir de hambre". Firmen el papel o no hay comida para su tribu. Sólo firmó el 10% de los hombres adultos. El tratado de Fort Laramie llama a por lo menos 3/4 partes de la tribu a renunciar a las tierras. Esa cláusula fue obviamente ignorada.
1887: The Dawes Act. Communal ownership of reservation lands ends. Reservations are cut up into 160-acre sections, and distributed to individual Indians with the surplus disposed of. Tribes lost millions of acres. The American dream of individual land ownership turned out to be a very clever way to divide the reservation until nothing was left. The move destroyed the reservations, making it easier to further subdivide and to sell with every passing generation. Most of the surplus land and many of the plots within reservation boundaries are now in the hands of white ranchers. Once again, the fat of the land goes to wasichu.
1887: la Ley Dawes. Termina la propiedad comunal de las tierras de reserva. Las reservas se dividen en lotes de 65 hectáreas distribuidas a cada indígena por separado deshaciéndose del sobrante. Las tribus perdieron millones de hectáreas. El sueño estadounidense de propiedad privada de la tierra resultó ser una manera muy inteligente de dividir la reserva hasta que no quedó nada. La movida destruyó a las reservas facilitando la subdivisión y venta con cada generación que pasaba. La mayoría de las tierras sobrantes y muchas de las parcelas dentro de los límites de las reservas están en manos de ganaderos blancos. Otra vez, lo mejor de la tierra va a los wasichu.
1890: A date I believe to be the most important in this slide show. This is the year of the Wounded Knee Massacre. On December 29, US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek, and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war, using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells, called a Hotchkiss gun. For this so-called "battle," 20 Congressional Medals of Honor for Valor were given to the 7th Cavalry. To this day, this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle. More Medals of Honor were given for the indiscriminate slaughter of women and children than for any battle in World War One, World War Two, Korea, Vietnam, Iraq or Afghanistan.
1890: una fecha que, creo, es la más importante de esta presentación. El año de la masacre de Wounded Knee. El 29 de diciembre las tropas de EE.UU. rodearon un campamento sioux en Wounded Knee Creek y masacraron al jefe Pie Grande, y a 300 prisioneros de guerra, usando una nueva arma de fuego que disparaba proyectiles explosivos llamada cañón Hotchkiss. Por esta supuesta batalla la Séptima de Caballería recibió 20 Medallas de Honor del Congreso por su valor. Hasta hoy es la mayor cantidad de Medallas de Honor otorgadas por una sola batalla. Más Medallas de Honor otorgadas por la masacre indiscriminada de mujeres y niños que por cualquier batalla de la Primera Guerra Mundial, la Segunda Guerra Mundial, Corea, Vietnam, Irak o Afganistán.
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars. Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee, I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux, but as a grave for all indigenous peoples. The holy man Black Elk, said, "I did not know then how much was ended. When I look back now from this high hill of my old age, I can still see the butchered women and children lying heaped and scattered all along the crooked gulch, as plain as when I saw them with eyes still young. And I can see that something else died there in the bloody mud and was buried in the blizzard. A people's dream died there. And it was a beautiful dream."
La masacre de Wounded Knee se considera el final de las guerras indígenas. Cada vez que visito el sitio de la fosa común de Wounded Knee, no sólo veo una tumba de los lakota o los sioux, sino una tumba de todos los pueblos indígenas. El hombre santo, Alce Negro, dijo: "Yo no sabía entonces cuánto se terminaba. Ahora cuando miro hacia atrás, desde la alta colina de mi vejez, todavía puedo ver a mujeres y niños masacrados, en pilas y dispersos a lo largo del sinuoso barranco, tan claro como cuando los vi con mis ojos aún jóvenes. Y puedo ver que algo más murió allí en el fango sangriento y fue enterrado en la tormenta de nieve. Allí murió un sueño de la gente, y era un sueño hermoso."
With this event, a new era in Native American history began. Everything can be measured before Wounded Knee and after, because it was in this moment, with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns, that the US government openly declared its position on Native rights. They were tired of treaties. They were tired of sacred hills. They were tired of ghost dances. And they were tired of all the inconveniences of the Sioux. So they brought out their cannons. "You want to be an Indian now?" they said, finger on the trigger.
Este evento marca una nueva era en la historia de los indígenas de EE.UU. Todo se puede medir antes y después de Wounded Knee. Porque fue en este momento con los dedos en el gatillo de los cañones Hotchkiss que el gobierno de EE.UU. declaró abiertamente su posición en derechos aborígenes. Estaban cansados de tratados. Estaban cansados de colinas sagradas. Estaban cansados de danzas fantasmas. Y estaban cansados de los inconvenientes con los sioux. Por eso revelaron sus cánones. "¿Quieres ser indígena ahora?", decían con el dedo en el gatillo.
1900: the US Indian population reached its low point -- less than 250,000, compared to an estimated eight million in 1492.
1900: la población aborigen de EE.UU. alcanza su punto más bajo... menos de 250,000 personas, comparado con un estimado de 8 millones en 1492.
Fast-forward. 1980: The longest-running court case in US history, the Sioux Nation versus the United States, was ruled upon by the US Supreme Court. The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations and seven million acres of their land were opened up to prospectors and homesteaders, the terms of the second Fort Laramie Treaty had been violated. The court stated that the Black Hills were illegally taken, and that the initial offering price, plus interest, should be paid to the Sioux Nation. As payment for the Black Hills, the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation. The Sioux refused the money with the rallying cry, "The Black Hills are not for sale."
Avance rápido. 1980: El caso judicial más largo de la historia de EE.UU. La Nación Sioux vs. Estados Unidos, en un fallo de la Corte Suprema de EE.UU., la corte determinó que cuando los sioux fueron reasentados en reservas, y casi 3 millones de hectáreas de sus tierras se pusieron a disposición de exploradores y colonos, se violaron los términos del segundo tratado de Fort Laramie. La corte declaró que las Black Hills fueron tomadas ilegalmente y que debía pagarse a la Nación Sioux el precio de la oferta inicial más intereses. Como pago por las Black Hills la corte otorgó sólo 106 millones de dólares a la Nación Sioux. Los sioux rechazaron el dinero con el grito de guerra: "Las Black Hills no están en venta".
2010: Statistics about Native population today, more than a century after the massacre at Wounded Knee, reveal the legacy of colonization, forced migration and treaty violations. Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation fluctuates between 85 and 90 percent. The housing office is unable to build new structures, and existing structures are falling apart. Many are homeless, and those with homes are packed into rotting buildings with up to five families. Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge have no electricity. At least 60 percent of the homes on the reservation are infested with black mold. More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line. The tuberculosis rate on Pine Ridge is approximately eight times higher than the US national average. The infant mortality rate is the highest on this continent, and is about three times higher than the US national average. Cervical cancer is five times higher than the US national average. The school dropout rate is up to 70 percent. Teacher turnover is eight times higher than the US national average. Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. Fifty percent of the population over the age of 40 suffers from diabetes. The life expectancy for men is between 46 and 48 years old -- roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
2010: Las estadísticas de la población aborigen hoy, a más de un siglo de la masacre de Wounded Knee, revelan el legado de la colonización, la migración forzada y la violación de tratados. El desempleo en la reserva aborigen de Pine Ridge fluctúa entre el 85% y el 90%. La oficina de vivienda no crea nuevas estructuras, y las existentes se están desmoronando. Muchos no tienen hogar, y los que lo tienen se hacinan en edificios en descomposición con hasta 5 familias. El 39% de los hogares de Pine Ridge no tienen electricidad. Al menos el 60% de los hogares de la reserva están infestadas de moho negro. Más del 90% de la población vive bajo la línea de pobreza federal. La tasa de tuberculosis de Pine Ridge es unas ocho veces más alta que la media nacional de EE.UU. La tasa de mortalidad infantil es la más alta del continente y es unas tres veces más alta que la media nacional de EE.UU. La tasa de cáncer cervical es 5 veces más alta que la media nacional de EE.UU. La tasa de deserción escolar llega al 70%. La rotación de maestros es 8 veces más alta que la media nacional de EE.UU. Con frecuencia, los abuelos crían a sus nietos porque los padres, por el alcoholismo la violencia doméstica y la apatía general, no pueden criarlos. El 50% de la población con más de 40 años tiene diabetes. La expectativa de vida de los hombres está entre 46 y 48 años, casi lo mismo que en Afganistán y Somalia.
The last chapter in any successful genocide is the one in which the oppressor can remove their hands and say, "My god -- what are these people doing to themselves? They're killing each other. They're killing themselves while we watch them die." This is how we came to own these United States. This is the legacy of Manifest Destiny. Prisoners are still born into prisoner of war camps, long after the guards are gone. These are the bones left after the best meat has been taken.
El último capítulo en cualquier genocidio exitoso es aquel en el cual el opresor puede lavarse las manos y decir: "¡Dios mío! ¿Qué está haciendo esta gente? Se están matando unos a otros. Se están matando ellos mismos mientras nosotros los vemos morir". De esa forma llegamos a poseer estos Estados Unidos. Este es el legado del destino manifiesto. Todavía nacen prisioneros en campos de prisioneros de guerra mucho después de que se han ido los guardias. Estos son los huesos remanentes después de llevarse la mejor carne.
A long time ago, a series of events was set in motion by a people who look like me, by wasichu, eager to take the land and the water and the gold in the hills. Those events led to a domino effect that has yet to end.
Hace mucho tiempo una serie de eventos fueron desencadenados por personas como yo, los wasichu, ansiosos de tomar la tierra y el agua y el oro de las colinas. Esos eventos produjeron un efecto dominó que aún no termina.
As removed as we, the dominant society, may feel from a massacre in 1890, or a series of broken treaties 150 years ago, I still have to ask you the question: How should you feel about the statistics of today? What is the connection between these images of suffering and the history that I just read to you? And how much of this history do you need to own, even? Is any of this your responsibility today? I have been told that there must be something we can do. There must be some call to action. Because for so long, I've been standing on the sidelines, content to be a witness, just taking photographs. Because the solutions seem so far in the past, I needed nothing short of a time machine to access them.
Con lo distantes que podemos sentirnos como sociedad dominante de la masacre de 1890 o de una serie de tratados rotos hace 150 años, todavía tengo que hacerles la pregunta: ¿cómo deben sentirse con las estadísticas de hoy? ¿Cuál es la relación... ...entre estas imágenes de sufrimiento... ...y la historia que les acabo de leer? ¿Cuánto de esta historia... ...acaso les pertenece? ¿Sienten responsabilidad por todo esto hoy? Me han dicho que debe haber algo que podamos hacer. Debe haber alguna llamada a la acción. Porque durante mucho tiempo he estado al margen, contento de ser un testigo, sólo tomando fotografías. Porque la solución parece tan lejana en el pasado, que necesitaba nada menos que una máquina del tiempo para llegar a ella.
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix. It's not something everyone can get behind the way they get behind helping Haiti, or ending AIDS, or fighting a famine. The "fix," as it's called, may be much more difficult for the dominant society than, say, a $50 check or a church trip to paint some graffiti-covered houses, or a suburban family donating a box of clothes they don't even want anymore. So where does that leave us? Shrugging our shoulders in the dark?
El sufrimiento de los pueblos indígenas no es un tema sencillo de solucionar. No es algo en lo que todos puedan colaborar de la forma en que se colaboró con Haití, o para acabar con el SIDA, o una hambruna. La solución, como se dice, puede ser mucho más difícil para la sociedad dominante que, digamos, un cheque de 50 dólares o ir con la iglesia a pintar algunas casas cubiertas de graffiti, o una familia suburbana donando una caja de ropa que ni siquiera ya quieren. Entonces, ¿dónde nos deja esto? ¿Encogiéndonos de hombros en la oscuridad?
The United States continues on a daily basis to violate the terms of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota. The call to action I offer today -- my TED wish -- is this: Honor the treaties. Give back the Black Hills. It's not your business what they do with them.
Estados Unidos sigue todos los días violando los términos de los tratados de 1851 y 1868 de Fort Laramie con los lakota. El llamado a la acción que propongo hoy, mi TED Wish, es el siguiente: Honrar los tratados. Devolver las Black Hills. No es asunto de Uds. lo que hagan con ellas.
(Applause)
(Aplausos)