Ich bin heute hier um meine Fotos von den Lakotas zu zeigen. Viele von Ihnen haben vielleicht schon von den Lakota gehört oder zumindest von der größeren Stammesgruppe namens Sioux. Die Lakota sind einer von vielen Stämmen die von ihrem Land in Kriegsgefangenenlager umgesiedelt wurden die man heute Reservate nennt. Das Pine Ridge Reservat, das Thema der heutigen Präsentation, befindet sich ungefähr 75 Meilen südöstlich der Black Hills in South Dakota. Es wird manchmal als Kriegsgefangenenlager Nummer 334 bezeichnet, und dort leben die Lakota heute. Falls jemand von Ihnen schon einmal von AIM gehört hat, der Bewegung der Amerikanischen Indianer (American Indian Movement), oder von Russell Means, oder Leonard Peltier, oder von dem Patt von Oglala dann wissen Sie dass Pine Ridge das Explosionszentrum, der Ground Zero ist wenn es um die Belange der Indianer in den USA geht.
I'm here today to show my photographs of the Lakota. Many of you may have heard of the Lakota, or at least the larger group of tribes, called the Sioux. The Lakota are one of many tribes that were moved off their land to prisoner-of-war camps, now called reservations. The Pine Ridge Reservation, the subject of today's slide show, is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota. It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334, and it is where the Lakota now live. Now, if any of you have ever heard of AIM, the American Indian Movement, or of Russell Means, or Leonard Peltier, or of the standoff at Oglala, then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
Ich wurde also gebeten heute ein bisschen über meine Beziehung mit den Lakota zu sprechen, was für mich sehr schwierig ist. Denn, falls Sie es nicht schon an meiner Hautfarbe erkannt haben, ich bin ein Weißer, und das ist ein riesiges Hemmnis in einem Indianerreservat. Sie werden heute viele Leute in meinen Fotos sehen, denen ich sehr nahe gekommen bin, und die mich wie ein Familienmitglied willkommen geheißen haben. Sie haben mich Bruder und Onkel genannt und mich über einen Zeitraum von fünf Jahren hinweg immer wieder eingeladen. Aber in Pine Ridge werde ich immer ein sogenannter wasichu sein, und wasichu ist ein Lakota-Wort das Nicht-Indianer bedeutet, aber eine andere Bedeutung dieses Wortes lautet "der der das beste Fleisch für sich selbst nimmt". Und darauf möchte ich mich konzentrieren - auf den der den besten Teil vom Fleisch nimmt. Das bedeutet gierig. Also sehen Sie sich heute in diesem Saal um. Wir befinden uns in einer Privatschule im Westen Amerikas, sitzen auf roten Samtstühlen und haben Geld in unseren Taschen. Und wenn wir uns unsere Leben einmal anschauen, dann haben wir uns tatsächlich den besten Teil des Fleisches genommen. Also schauen wir uns heute einmal eine Reihe Fotos an von einem Volk das verloren hat damit wir gewinnen konnten, und seien Sie sich bewusst, dass wenn sie die Gesichter dieser Menschen sehen, das nicht nur Bilder der Lakota sind; sie stehen für alle indigenen Völker.
So I've been asked to talk a little bit today about my relationship with the Lakota, and that's a very difficult one for me, because, if you haven't noticed from my skin color, I'm white, and that is a huge barrier on a Native reservation. You'll see a lot of people in my photographs today. I've become very close with them, and they've welcomed me like family. They've called me "brother" and "uncle," and invited me again and again over five years. But on Pine Ridge, I will always be what is called "wasichu." "Wasichu" is a Lakota word that means "non-Indian," but another version of this word means "the one who takes the best meat for himself." And that's what I want to focus on -- the one who takes the best part of the meat. It means "greedy." So take a look around this auditorium today. We are at a private school in the American West, sitting in red velvet chairs with money in our pockets. And if we look at our lives, we have indeed taken the best part of the meat. So let's look today at a set of photographs of a people who lost so that we could gain, and know that when you see these people's faces, that these are not just images of the Lakota; they stand for all indigenous people.
Auf diesem Stück Papier steht die Geschichte wie ich sie von meinen Lakota Freunden und meiner Lakota Familie gelernt habe. Was folgt ist eine Zeitachse von Verträgen die geschlossen wurden, Verträgen die gebrochen wurden und Massakern die als Schlachten getarnt wurden. Ich werde im Jahr 1824 beginnen. "Die sogenannte Abteilung für Indianische Angelegenheiten (Bureau of Indian Affairs) wurde im Kriegsministerium geschaffen, was früh einen aggressiven Ton in unserem Umgang mit den Eingeborenen Amerikas setzte. 1851: Der erste Vertrag von Fort Laramie wurde abgeschlossen, und markierte die Grenzen der Lakota Nation deutlich. Dem Vertrag zufolge ist dieses Land eine eigenständige Nation. Wenn die Grenzen dieses Vertrages bestanden geblieben wären - und es gibt eine rechtliche Grundlage dafür - würden die USA heute so aussehen. 10 Jahre später ließ der von Präsident Lincoln unterzeichnete Homestead Act eine Flut von weißen Siedlern über das Land der Indianer hereinbrechen. 1863: Ein Aufstand der Santee Sioux in Minnesota endet in der Erhängung von 38 Sioux Männern, der größten Massenhinrichtung in der Geschichte der USA. Die Hinrichtung wurde von Präsident Lincoln angeordnet, nur zwei Tage nachdem er die Emanzipations-Proklamation unterzeichnet hatte.
On this piece of paper is the history the way I learned it from my Lakota friends and family. The following is a time line of treaties made, treaties broken and massacres disguised as battles. I'll begin in 1824. What is known as the Bureau of Indian Affairs was created within the War Department, setting an early tone of aggression in our dealings with the Native Americans. 1851: The first treaty of Fort Laramie was made, clearly marking the boundaries of the Lakota Nation. According to the treaty, those lands are a sovereign nation. If the boundaries of this treaty had held -- and there is a legal basis that they should -- then this is what the US would look like today. Ten years later. The Homestead Act, signed by President Lincoln, unleashed a flood of white settlers into Native lands. 1863: An uprising of Santee Sioux in Minnesota ends with the hanging of 38 Sioux men, the largest mass execution in US history. The execution was ordered by President Lincoln, only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
1866, der Anfang der transkontinentalen Eisenbahn - eine neue Ära. Wir beschlagnahmten Land für Trassen und Züge um eine Abkürzung durch das Herz der Lakota Nation schlagen zu können. Die Verträge waren damit vergessen. Als Reaktion darauf attackierten und besiegten drei Stämme, geführt von dem Lakota Häuptling Red Cloud die US Arme wiederholt. Ich möchte diesen Teil noch einmal wiederholen. Die Lakota besiegten die US Armee. 1868: Der zweite Vertrag von Fort Laramie garantiert eindeutig die Souveränität der Großen Sioux Nation (Great Sioux Nation) und die Besitzrechte der Lakota über die heiligen Black Hills. Die Regierung versprach auch Land- und Jagdrechte in den umliegenden Staaten. Wir versprechen dass das Powder River Land von nun an für alle Weißen gesperrt sein wird. Der Vertrag schien ein Sieg auf ganzer Linie für Red Cloud und die Sioux zu sein. In Wirklichkeit ist es der einzige Krieg in der amerikanischen Geschichte bei dem die Regierung einen Frieden aushandelte indem sie allen Forderungen des Feindes nachgab.
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad -- a new era. We appropriated land for trails and trains to shortcut through the heart of the Lakota Nation. The treaties were out the window. In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud attacked and defeated the US army, many times over. I want to repeat that part: The Lakota defeat the US army. 1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees the sovereignty of the Great Sioux Nation and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills. The government also promises land and hunting rights in the surrounding states. We promise that the Powder River country will henceforth be closed to all whites. The treaty seemed to be a complete victory for Red Cloud and the Sioux. In fact, this is the only war in American history in which the government negotiated a peace by conceding everything demanded by the enemy.
1869: Die transkontinentale Eisenbahn wurde fertiggestellt. Sie transportierte, unter anderem, viele Jäger die mit der massenhaften Jagd auf Büffel begannen und dadurch etwas auslöschten was für die Sioux eine Quelle von Nahrung, Kleidung und Schutz darstellte. 1871: Der Indian Appropriation Act macht alle Indianer zu Mündeln der amerikanischen Bundesregierung. Zusätzlich gab das Militär Befehle, die es den Indianern des Westens verboten, die Reservate zu verlassen. Alle Indianer des Westens wurden zu diesem Zeitpunkt zu Kriegsgefangenen. Ebenfallls im Jahr 1871 beendeten wir die Zeit des Vertragsschließens. Das Problem bei Verträgen ist dass sie es den Stämmen erlauben als souveräne Nationen zu leben, und das konnten wir nicht zulassen, wir hatten Pläne.
1869: The Transcontinental Railroad was completed. It began carrying, among other things, large numbers of hunters, who began the wholesale killing of buffalo, eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux. 1871: The Indian Appropriation Act makes all Indians wards of the federal government. In addition, the military issued orders forbidding western Indians from leaving reservations. All western Indians at that point in time were now prisoners of war. Also in 1871, we ended the time of treaty-making. The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations, and we can't have that. We had plans.
1874: General George Custer verkündete die Entdeckung von Gold auf dem Gebiet der Lakota, genauer gesagt in den Black Hills. Die Nachricht von Gold führt zu einem massiven Zustrom an weißen Siedlern in die Lakota Nation. Custer empfiehlt dass der Kongress eine Möglichkeit finden sollte, die Verträge mit den Lakota so schnell wie möglich zu beenden. 1875: Der Lakota Krieg beginnt wegen des Verstoßes gegen den Vertrag von Fort Laramie. 1876: Am 26. Juli wurde Custers 7. Kavallerie, die auf dem Weg war ein Lakota Dorf anzugreifen, in der Schlacht am Little Big Horn dem Erdboden gleichgemacht. 1877: Der große Lakota Krieger und Häuptling namens Crazy Horse (verrücktes Pferd) kapituliert bei Fort Robinson. Er wurde später in Haft getötet. 1877 ist auch das Jahr in dem wir eine Möglichkeit fanden die Verträge von Fort Laramie zu umgehen. Ein neues Abkommen wurde den Sioux Häuptlingen und ihren führenden Männern vorgelegt im Rahmen einer Kampagne namens "verkauf oder stirb." Unterschreib den Vertrag, oder es gibt kein Essen für deinen Stamm. Nur 10 Prozent der erwachsenen Männer unterschrieben. Der Vertrag von Fort Laramie verlangte, dass mindestens drei viertel des Stamms unterschreiben müssten um Land abzutreten. Diese Klausel wurde offensichtlich ignoriert.
1874: General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory, specifically the Black Hills. The news of gold creates a massive influx of white settlers into Lakota Nation. Custer recommends that Congress find a way to end the treaties with the Lakota as soon as possible. 1875: The Lakota war begins over the violation of the Fort Laramie Treaty. 1876: On July 26th, on its way to attack a Lakota village, Custer's 7th Cavalry was crushed at the battle of Little Big Horn. 1877: The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse surrendered at Fort Robinson. He was later killed while in custody. 1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties. A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men, under a campaign known as "Sell or Starve" -- sign the paper, or no food for your tribe. Only 10 percent of the adult male population signed. The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe to sign away land. That clause was obviously ignored.
1887: Der Dawes Act. Der kommunale Landbesitz in Reservaten endet. Die Reservate werden in Stücke von 160 Morgen (647,5m²) zerteilt und an individuelle Indianer verteilt, der Überschuss wird entsorgt. Die Stämme verloren Millionen Morgen. Der Amerikanische Traum vom individuellen Landbesitz stellte sich als eine sehr raffinierte Art und Weise heraus das Reservat zu zerteilen bis nichts mehr übrig blieb. Dieser Schachzug zerstörte die Reservate und machte es leichter Gebiete mit jeder Generation weiter zu zerteilen und zu verkaufen. Der größte Teil des überschüssigen Landes und viele der Grundstücke innerhalb der Reservatsgrenzen befinden sich nun in den Händen von weißen Viehzüchtern. Wieder einmal geht das beste Fleisch an wasichu.
1887: The Dawes Act. Communal ownership of reservation lands ends. Reservations are cut up into 160-acre sections, and distributed to individual Indians with the surplus disposed of. Tribes lost millions of acres. The American dream of individual land ownership turned out to be a very clever way to divide the reservation until nothing was left. The move destroyed the reservations, making it easier to further subdivide and to sell with every passing generation. Most of the surplus land and many of the plots within reservation boundaries are now in the hands of white ranchers. Once again, the fat of the land goes to wasichu.
1890, ein Datum, das ich für das wichtigste in dieser Präsentation halte. Dies ist das Jahr des Massakers von Wounded Knee. Am 29. Dezember umzingelten US-Truppen ein Sioux Camp an einem Bach namens Wounded Knee und massakrierten den Häuptling Big Foot und 300 Kriegsgefangene mit einer neuen Schnellfeuerwaffe, namens Hotchkiss Geschütz, die explodierende Geschosse abfeuerte. Für diese sogenannte Schlacht wurden 20 Ehrenmedallien des Kongresses für Tapferkeit an die 7.Kavallerie verliehen. Bis heute sind dies die meisten Ehrenmedaillen die jemals für eine Schlacht vergeben wurden. Mehr Ehrenmedaillen wurden für das wahllose Abschlachten von Frauen und Kindern vergeben als für irgendeine Schlacht im Ersten Weltkrieg, dem Zweiten Weltkrieg, Korea, Vietnam, Irak oder Afghanistan. Das Massaker von Wounded Knee wird als das Ende der Indianerkriege angesehen. Wann immer ich den Ort des Massengrabes am Wounded Knee besichtige sehe ich ihn nicht nur als ein Grab für die Lakota oder die Sioux, sondern als ein Grab für alle eingeborenen Völker.
1890: A date I believe to be the most important in this slide show. This is the year of the Wounded Knee Massacre. On December 29, US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek, and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war, using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells, called a Hotchkiss gun. For this so-called "battle," 20 Congressional Medals of Honor for Valor were given to the 7th Cavalry. To this day, this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle. More Medals of Honor were given for the indiscriminate slaughter of women and children than for any battle in World War One, World War Two, Korea, Vietnam, Iraq or Afghanistan. The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars. Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee, I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux, but as a grave for all indigenous peoples.
Der heilige Mann, Black Elk, sagte "Ich wusste damals nicht wie viel damit beendet wurde. Wenn ich heute zurückblicke von diesem hohen Hügel meines Alters aus kann ich immer noch die abgeschlachteten Frauen und Kinder sehen die aufgehäuft und verstreut überall entlang der gekrümmten Schlucht lagen, und das genauso deutlich wie ich sie sah als meine Augen noch jung waren. Und ich kann sehen, dass noch etwas anderes dort im blutigen Schlamm starb und im Schneesturm begraben wurde. Der Traum eines Volkes starb dort, und es war ein wunderschöner Traum."
The holy man Black Elk, said, "I did not know then how much was ended. When I look back now from this high hill of my old age, I can still see the butchered women and children lying heaped and scattered all along the crooked gulch, as plain as when I saw them with eyes still young. And I can see that something else died there in the bloody mud and was buried in the blizzard. A people's dream died there. And it was a beautiful dream."
Mit diesem Ereignis begann eine neue Ära in der Geschichte der Indianer. Alles kann in "vor Wounded Knee" und "nach Wounded Knee" eingeteilt werden. Denn in diesem Moment, mit den Fingern am Abzug der Hotchkiss Geschütze hat die US Regierung offen ihre Einstellung zu den Rechten der Eingeborenen verkündet. Sie waren die Verträge leid. Sie waren die heiligen Hügel leid. Sie waren die Geistertänze leid. Und sie waren die ganzen Unannehmlichkeiten mit den Sioux leid. Also holten sie ihre Kanonen raus. "Wollt ihr jetzt ein Indianer sein?" fragten sie mit dem Finger am Abzug. 1900: Die indianische Bevölkerung in den USA erreicht ihren Tiefpunkt weniger als 250 000 verglichen mit geschätzten acht Millionen im Jahr 1492.
With this event, a new era in Native American history began. Everything can be measured before Wounded Knee and after, because it was in this moment, with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns, that the US government openly declared its position on Native rights. They were tired of treaties. They were tired of sacred hills. They were tired of ghost dances. And they were tired of all the inconveniences of the Sioux. So they brought out their cannons. "You want to be an Indian now?" they said, finger on the trigger. 1900: the US Indian population reached its low point -- less than 250,000, compared to an estimated eight million in 1492.
Spulen wir vor. 1980: Das längste Gerichtsverfahren in der Geschichte der USA, die Sioux Nation gegen die Vereinigten Staaten, wurde vom US Supreme Court (Oberster Gerichtshof) entschieden. Das Gericht beschloß, dass als die Sioux in die Reservate umgesiedelt wurden und sieben Million Morgen ihres Landes für Goldsucher und Siedler freigegeben wurden, gegen die Bestimmungen des zweiten Vertrages von Fort Laramie verstoßen worden war. Das Gericht erklärte, dass die Black Hills illegal in Besitz genommen wurden und das der ursprüngliche Angebotspreis plus Zinsen an die Sioux Nation gezahlt werden solle. Als Bezahlung für die Black Hills, sprach das Gericht der Sioux Nation nur 106 Millionen Dollar zu. Die Sioux lehnten das Geld mit der Parole "Die Black Hills stehen nicht zum Verkauf" ab.
Fast-forward. 1980: The longest-running court case in US history, the Sioux Nation versus the United States, was ruled upon by the US Supreme Court. The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations and seven million acres of their land were opened up to prospectors and homesteaders, the terms of the second Fort Laramie Treaty had been violated. The court stated that the Black Hills were illegally taken, and that the initial offering price, plus interest, should be paid to the Sioux Nation. As payment for the Black Hills, the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation. The Sioux refused the money with the rallying cry, "The Black Hills are not for sale."
2010: Statistiken über die eingeborene Bevölkerung heute, mehr als ein Jahrhundert nach dem Massaker von Wounded Knee, offenbaren ein Erbe der Kolonialzeit, erzwungener Migration und Vertragsverstößen. Die Arbeitslosenrate im Pine Ridge Reservat schwankt zwischen 85 und 90 Prozent. Das Wohnungsamt kann keine neuen Gebäude errichten und die existierenden Gebäude zerfallen. Viele sind obdachlos und jene, die eine Behausung haben sind mit bis zu fünf Familien in verrottenden Gebäuden eingepfercht. 39 Prozent der Häuser in Pine Ridge haben keinen Strom. Mindestens 60 Prozent der Häuser auf dem Reservat sind von Schwarzschimmel befallen. Mehr als 90 Prozent der Bevölkerung lebt unter der von der Regierung festgelegten Armutsgrenze. Die Tuberkuloserate in Pine Ridge ist ungefähr acht mal so hoch wie der amerikanische Durchschnitt. Die Kindersterblichkeitsrate ist die höchste auf diesem Kontinent und ist ungefähr drei mal so hoch wie der amerikanische Durchschnitt. Gebärmutterhalskrebs tritt fünf mal so oft auf als im amerikanischen Durchschnitt. Der Anteil der Schulabbrecher beträgt bis zu 70 Prozent. Die Lehrerfluktuation ist acht mal so hoch wie im amerikanischen Durchschnitt. Oft ziehen Großeltern ihre Enkel auf, weil Eltern, aufgrund von Alkoholismus, häuslicher Gewalt und allgemeiner Apathie dazu nicht in der Lage sind. 50 Prozent der Bevölkerung über 40 leidet an Diabetes. Die Lebenserwartung für Männer liegt zwischen 46 und 48 Jahren - was ungefähr der Afghanistans und Somalias entspricht.
2010: Statistics about Native population today, more than a century after the massacre at Wounded Knee, reveal the legacy of colonization, forced migration and treaty violations. Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation fluctuates between 85 and 90 percent. The housing office is unable to build new structures, and existing structures are falling apart. Many are homeless, and those with homes are packed into rotting buildings with up to five families. Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge have no electricity. At least 60 percent of the homes on the reservation are infested with black mold. More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line. The tuberculosis rate on Pine Ridge is approximately eight times higher than the US national average. The infant mortality rate is the highest on this continent, and is about three times higher than the US national average. Cervical cancer is five times higher than the US national average. The school dropout rate is up to 70 percent. Teacher turnover is eight times higher than the US national average. Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. Fifty percent of the population over the age of 40 suffers from diabetes. The life expectancy for men is between 46 and 48 years old -- roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
Das letzte Kapitel bei jedem erfolgreichen Völkermord ist das in dem der Unterdrücker seine Hände wegnehmen und sagen kann "Um Gottes Willen, was tun diese Menschen sich an? Sie töten sich gegenseitig. Sie töten sich selbst, während wir ihnen beim Sterben zusehen." So haben wir die Vereinigten Staaten in unseren Besitz genommen. Dies ist das Vermächtnis der Idee vom "Manifest Destiny". Gefangene werden immer noch in Kriegsgefangenenlager hineingeboren, lange nachdem die Wachen abgezogen sind. Dies sind die Knochen die übriggeblieben sind nachdem das beste Fleisch genommen wurde. Vor langer Zeit wurde eine Reihe von Ereignissen in Bewegung gesetzt, von Menschen die aussehen wie ich, von wasichu, erpicht darauf das Land und das Wasser und das Gold in den Hügeln zu nehmen. Diese Ereignisse führten zu einem Dominoeffekt der noch nicht aufgehört hat.
The last chapter in any successful genocide is the one in which the oppressor can remove their hands and say, "My god -- what are these people doing to themselves? They're killing each other. They're killing themselves while we watch them die." This is how we came to own these United States. This is the legacy of Manifest Destiny. Prisoners are still born into prisoner of war camps, long after the guards are gone. These are the bones left after the best meat has been taken. A long time ago, a series of events was set in motion by a people who look like me, by wasichu, eager to take the land and the water and the gold in the hills. Those events led to a domino effect that has yet to end.
Wie fern wir, die dominierende Gesellschaft, uns auch fühlen mögen von einem Massaker im Jahr 1890, oder einer Reihe von gebrochenen Verträgen vor 150 Jahren, Ich muss Ihnen trotzdem die Frage stellen, wie Sie sich angesichts der Statistiken von heute fühlen sollten? Was ist die Verbindung zwischen diesen Bildern von Leid und der Geschichte die ich Ihnen gerade vorgelesen habe? Und wieviel von dieser Geschichte müssen wir überhaupt wissen? Ist irgendetwas davon heute Ihre Verantwortung? Mir wurde gesagt, dass es etwas geben muss was wir tun können. Es muss einen Aufruf zum Handeln geben. Denn so lange stehe ich schon an der Seitenlinie, zufrieden damit ein Zeuge zu sein, der lediglich Fotos macht. Denn die Lösung scheint so weit in der Vergangenheit zu liegen, dass ich nichts weniger als eine Zeitmaschine bräuchte, um die Lösungen greifen zu können.
As removed as we, the dominant society, may feel from a massacre in 1890, or a series of broken treaties 150 years ago, I still have to ask you the question: How should you feel about the statistics of today? What is the connection between these images of suffering and the history that I just read to you? And how much of this history do you need to own, even? Is any of this your responsibility today? I have been told that there must be something we can do. There must be some call to action. Because for so long, I've been standing on the sidelines, content to be a witness, just taking photographs. Because the solutions seem so far in the past, I needed nothing short of a time machine to access them.
Das Leid der eingeborenen Völker ist kein Problem das sich einfach lösen lässt. Es ist nichts wofür sich jeder engagieren kann, so wie sich jeder für Haiti engagieren kann, oder gegen Aids, oder für den Kampf gegen eine Hungersnot. Die - sogenannte - Lösung könnte für die dominierende Gesellschaft viel schwieriger sein als zum Beispiel ein 50 Dollar Scheck oder ein Kirchenausflug um ein paar graffitiverschmierte Häuser zu streichen, oder dass eine Vorstadtfamilie eine Schachtel Kleider spendet die sie nicht einmal mehr wollen. Was bleibt uns also? Im Dunkeln mit den Schultern zu zucken?
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix. It's not something everyone can get behind the way they get behind helping Haiti, or ending AIDS, or fighting a famine. The "fix," as it's called, may be much more difficult for the dominant society than, say, a $50 check or a church trip to paint some graffiti-covered houses, or a suburban family donating a box of clothes they don't even want anymore. So where does that leave us? Shrugging our shoulders in the dark?
Die Vereinigten Staaten verstoßen täglich weiter gegen die Bedingungen der Verträge mit den Lakota von Fort Laramie aus den Jahren 1851 und 1868. Den Aufruf zum Handeln den ich heute anbieten kann - mein TED Wunsch - ist folgender: Respektieren Sie die Verträge. Geben Sie die Black Hills zurück. Es geht Sie nichts an was sie damit machen.
The United States continues on a daily basis to violate the terms of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota. The call to action I offer today -- my TED wish -- is this: Honor the treaties. Give back the Black Hills. It's not your business what they do with them.
(Beifall)
(Applause)