How many people does it take to make a cup of coffee? For many of us, all it takes is a short walk and a quick pour. But this simple staple is the result of a globe-spanning process whose cost and complexity are far greater than you might imagine.
一杯のコーヒーを淹れるために 何人の人々が必要なのでしょうか? 多くの人にとって それは少し場所を移して さっと注ぐことで済みます しかし このありふれた定番の飲物は 世界にわたる過程の末に もたらされたもので そのコストと複雑さは あなたの想像を 遥かに超えているかもしれません
It begins in a place like the remote Colombian town of Pitalito. Here, family farms have clear cut local forests to make room for neat rows of Coffea trees. These shrub-like plants were first domesticated in Ethiopia and are now cultivated throughout equatorial regions. Each shrub is filled with small berries called "coffee cherries." Since fruits on the same branch can ripen at different times, they’re best picked by hand, but each farm has its own method for processing the fruit. In Pitalito, harvesters toil from dawn to dusk at high altitudes, often picking over 25 kilograms per shift for very low wages.
それは遠いコロンビアの町 ピタリトのような場所から始まります そこでは 家族経営農家が 地元の森林を皆伐し そこにコーヒーノキの木々を 整然と並べています この低木のような植物は エチオピアで初めて栽培植物化され 現在では 赤道地域の至る所で 栽培されています 各低木には「コーヒーチェリー」と呼ばれる 小さなベリーが鈴なりに実ります 同じ枝にある実は 異なるタイミングで熟すことがあるため 手で摘むのが最も良いのですが 実の摘み方は 各農家で独自の方法を用います ピタリオでは 収穫者が高地において 日の出から日の入りまで 非常に低い賃金で骨の折れる作業を行い 作業番毎に25キロ以上を摘み取ります
The workers deliver their picked cherries to the wet mill. This machine separates the seeds from the fruit, and then sorts them by density. The heaviest, most flavorful seeds sink to the bottom of the mill, where they’re collected and taken to ferment in a tub of water for one or two days. Then, workers wash off the remaining fruit and put the seeds out to dry. Some farms use machines for this process, but in Pitalito, seeds are spread onto large mesh racks. Over the next three weeks, workers rake the seeds regularly to ensure they dry evenly. Once the coffee beans are dry, a truck takes them to a nearby mill with several specialized machines. An air blower re-sorts the seeds by density, an assortment of sieves filter them by size, and an optical scanner sorts by color.
それから労働者は 摘み取ったチェリーを 湿式ミルへ運びます この機械で実から種子を取り出し これらを密度で選別します 最も重く 香り豊かな種子は ミルの底に沈み そこで集められた種子は 発酵のために 1日か2日 水の入った桶に置かれます それから 労働者は残りの実を洗い流し 外に出して乾燥させます この作業を機械で行う農家もいますが ピタリオでは 種子は 大きな網の棚に広げられます それから労働者は 3週間以上かけて種子を定期的に均し 種子をむらなく乾燥させます コーヒー豆が一旦乾燥すると 幾つもの専用機械がある工場へ トラックで運ばれます 種子を送風機で 再度 密度毎に選別し 種々のふるいの組み合わせで 大きさ毎に選り分け そして光学スキャナーで 色毎に区分します
At this point, professionals called Q-graders select samples of beans to roast and brew. In a process called "cupping," they evaluate the coffee’s taste, aroma, and mouthfeel to determine its quality. These experts give the beans a grade, and get them ready to ship. Workers load burlap sacks containing up to 70 kilograms of dried and sorted coffee beans onto steel shipping containers, each able to carry up to 21 metric tons of coffee.
ここで Qグレーダーと呼ばれる専門家が 焙煎しコーヒーを淹れるための豆を 選び出します 「カッピング」と呼ばれる過程において そのコーヒーの味と香りや 口当たりを評価し その品質を決定します これらの専門家が豆にグレードを与えると 出荷の準備が整います 労働者は 乾燥・選別されたコーヒー豆が 70キロまで詰められる南京袋を 1台につき21トンまで運ぶことができる スチール製の輸送コンテナに積み込みます
From tropical ports, cargo ships crewed by over 25 people transport coffee around the world But no country imports more coffee than the United States, with New York City alone consuming millions of cups every day. After the long journey from Colombia to New Jersey, our coffee beans pass through customs. Once dockworkers unload the container, a fleet of eighteen-wheelers transport the coffee to a nearby warehouse, and then to a roastery. Here the beans go into a roasting machine, stirred by a metallic arm and heated by a gas-powered fire. Nearby sensors monitor the coffee’s moisture level, chemical stability, and temperature, while trained coffee engineers manually adjust these levels throughout the twelve-minute roasting cycle. This process releases oil within the seed, transforming the seeds into grindable, brewable beans with a dark brown color and rich aroma. After roasting, workers pack the beans into five-pound bags, which a fleet of vans deliver to cafes and stores across the city.
熱帯の港から 25人以上の船員が働く貨物船で 世界中にコーヒーを輸送しますが 米国以上にコーヒーを輸入する国はなく ニューヨーク市だけでも 毎日何百万杯も消費されます コロンビアからニュージャージへの 長い旅の後 私たちのコーヒー豆は税関を通ります 港湾労働者が一旦コンテナを降ろすと 18輪のトラック隊が コーヒーを近くの倉庫へ輸送し それから焙煎所へ運びます そこで豆は焙煎機に投入され 金属製のアームでかき混ぜられ ガス火により熱されます 近くにあるセンサーで コーヒーの湿度や化学的安定性 温度を監視し 訓練されたコーヒー技術者が それらのレベルの調節を 20分の焙煎サイクルにわたり 手動で行います この過程により 種子内のオイルが放出し 挽いて コーヒーを淹れることができる ― 暗褐色で芳醇な香りのする豆に変化します 焙煎後 作業員達は 約2キログラムの袋に豆を包装し 何台もの小型トラックで 街中のカフェや店に配達します
The coffee is now so close you can smell it, but it needs more help for the final stretch. Each coffee company has a head buyer who carefully selects beans from all over the world. Logistics teams manage bean delivery routes, and brave baristas across the city serve this caffeinated elixir to scores of hurried customers.
さあ あなたが匂いを嗅げるほど コーヒーは近づいてきました しかし 最終段階のために さらに助けが必要です 各コーヒー会社には 仕入れ責任者がおり 世界中から来る豆を注意深く選びます 物流チームは豆の配達ルートを調整し 街中のすばらしいバリスタ達が このカフェイン入りの万能飲料を 今かと待っている 多くの顧客に提供します
All in all, it takes hundreds of people to get coffee to its intended destination— and that’s not counting everyone maintaining the infrastructure that makes the journey possible. Many of these individuals work for low pay in dangerous conditions— and some aren’t paid at all. So while we might marvel at the global network behind this commodity, let’s make sure we don’t value the final product more than the people who make it.
全体として 意図された目的地へ コーヒーを届けるために 何百人もの人々が関わっていますが その数でさえ この旅を可能にするインフラを 支える人達すべては含まれていません それらの人々の多くは 危険な環境において低賃金で働いており 中には 全く支払いを 受けていない人もいます ですので 私たちはこの商品の裏にある 世界規模のネットワークに驚嘆しつつ この完成品を評価する以上に それを作り上げてきた人達を 評価しましょう