You never give it any thought, and there are billions of them out there, but the amount of design and passion and creativity that goes into this little disc is remarkable.
考えたこともないでしょうし 世界に何十億と存在していますが この小さな円盤ひとつに 注ぎ込まれた― デザインと情熱と創造性には 実に驚かされます
[Small thing.]
[小さなことの大きなアイデア]
[Big idea.]
The coffee cup lid is a lid for your coffee cup. It snaps on. It has an opening. You've got lids with a little latch that opens and closes. You've got ones that are in creative shapes.
コーヒーカップの蓋 おなじみの紙コップの蓋のことです パチッとはめられ 飲み口があり 開閉式の小さな止め具があります とてもクリエイティブな形を しているんです
Coffee cup lids have their own vocabulary. People talk about the "peripheral skirts," the "press-in dimples," the "fragrance outlets," the "slosh factor." But you need these words, because so much thought and innovation goes into these coffee cup lids.
紙コップの蓋を語るときは 独自の用語が使われます 「周縁スカート」とか 「押し込みディンプル」とか 「香りの出口」とか 「液漏れ因子」とかね こんな語彙が必要なのは この蓋には多くの考えや 画期的な着想が 込められているからです
Our society is just more and more mobile. Everything is on the move. The good part: it's convenient. You can drink coffee anywhere, you don't have the stay in the diner. It can be in the subway. You can be walking. The bad part is, it's harder to savor a coffee when you're taking it on the road.
社会は 移動するものへと どんどん変化しています 万物がせわしなく動き回ります 長所は便利なことです コーヒーはどこで飲んでもよく ダイナーで座って飲む必要はありません 地下鉄の中や 歩きながらでも飲めます 短所としては 歩きながらだと コーヒーを味わうのは 難しくなることです
The first patent for a lid on a cup was in 1934, but it was for cold beverages. And in 1950, this guy named James Reifsnyder invented the first snap-on lid. But it didn't have an opening for drinking.
紙コップの蓋が 初めて特許を取ったのは 1934年のことですが 冷たい飲料用でした 1950年に ジェームズ・ラフスナイダーが 初めてスナップ式の蓋を 発明しました しかし 飲み口は ありませんでした
In the '60s there was this huge cultural shift, where people started drinking coffee on the move. And 7-Eleven was the first to sell coffee to go. And then came this revolution in 1967. A man named Alan Frank invented a lid that you could peel a tab off, like in the shape of a guitar pick, and drink it from there. In 1975, another big advance: you could peel back a tab and attach it to the lid itself. So, more and more people started drinking coffee on the go.
60年代に入って 文化に大きな変化があり 人々が移動中に コーヒーを飲み始めました 初の持ち帰りコーヒーを 販売したのはセブンイレブンでした それから1967年に 革命が起こります アラン・フランクという人物が 飲み口のタブを 開けられる蓋を発明しました ギターのピックのような形で そこから飲むんです 1975年に さらに別の 大きな進歩がありました タブを開けた後に 蓋に固定できるというものです それで もっと多くの人々が 移動中にコーヒーを飲むようになりました
In 1984, a watershed moment in the history of coffee cup lids: the birth of the traveler lid. And it is iconic -- you've seen it a million times. And it solved a whole host of problems. It's designed so that you don't splash your face, because it's higher than any of the other ones. And it's got this protruding rim, so it slightly cools the coffee before it hits your lips. It's got a small depression in the center for your nose, so you can really get in there and get maximum aroma. It's got this tiny air hole that lets the steam out and stops it from creating a vacuum.
1984年に 紙コップの蓋の歴史に 重大な転機が訪れます トラベラー・リッドの誕生です 非常に特徴的で 何度も見たことがあるでしょう これはたくさんの問題を 解決してくれました 飲むときに顔にかからないように 設計されています 他の蓋よりも 高さがあるからです へりが出っ張っているので 唇に到達するまでに コーヒーを少し冷ましてくれます 中央に 鼻に合わせた くぼみがあるので 香りを最大限に 楽しむことができます 小さな空気孔から 蒸気を逃がして 真空状態にならないようにします
This is one of those objects where you just don't notice it until it dribbles on your lap. So I think the coffee cup lid will just continue to evolve, and you're going to see a move away from single-use plastic lids to lids that are a little more sustainable. We're not going to stop moving. We're not going to stop drinking coffee. And I think that's what these coffee lid engineers are trying to do, is to make it so that the experience of taking it on the road is as good as sitting in a restaurant, drinking from a ceramic cup. Because, you know, coffee is serious business.
コーヒーを膝に こぼしでもしない限り 気に留めることも ないものです コーヒーの紙コップの蓋は 進化を続けるでしょう 使い捨てプラスチックの蓋を 見ることは少なくなって もっと持続可能なものに 代わるでしょう 人は移動をやめないでしょうし コーヒーも飲み続けるでしょう コーヒーの紙コップの蓋の エンジニアたちの目標は おそらく 移動中にコーヒーを飲むコーヒーを レストランで腰をおろして 陶器のカップから飲むのと同じくらい 良い経験にすることだと思います だって コーヒーは とっても重要ですからね